Стилистические средства высказывания. Стилистические приёмы и выразительные средства

ВВЕДЕНИЕ

Стилистика является разделом языкознания, посвященным изучению выразительных средств языка, занимая тем самым особое место среди других дисциплин языкознания. В отличие от других дисциплин, анализирующих наличный состав единиц и категорий конкретного языка, систему их взаимосвязей и соотношений, то есть изучающих «что есть» в языке, стилистика отвечает на вопрос «как?»: как используются единицы и категории данного языка для выражения мысли. Стилистика исследует проблематику «языкового употребления». Это и есть предмет ее внимания. В этом ее смысл и сущность как самостоятельной науки среди других отраслей лингвистики.

Известно, что многие писатели вводят в текст те или иные конструкции, руководствуясь своими методами, разобравшись в которых читатель способен лучше понимать творчество великих мастеров.

Стилистические фигуры как важнейшие способы повышения выразительности речи известны в языкознании с античных времен, а к их анализу и классификации обращались многочисленные исследователи на протяжении многих столетий: Аристотель, Цицерон, Квинтилиан, Сократ, М.В. Ломоносов, Д.Э. Розенталь, И.И. Ковтунова и др.

Объектом данного исследования являются стилистические фигуры.

Предметом - стилистические фигуры в художественном произведении Дж. Фаулза «Коллекционер».

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения функционирования стилистических фигур в этом художественном произведении, так как оно является ярчайшим показателям индивидуального стиля писателя. Данная тема также очень актуальна, потому что роман имеет мировую известность.

Цель данной работы - дать комплексную характеристику системы стилистических фигур, которые активно используются писателем, а также выявить специфику их функционирования в романе Дж. Фаулза «Коллекционер».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Рассмотреть понятие выразительных стилистических средств языка.

Просмотреть различные виды классификаций стилистических средств.

Изучить функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза «Коллекционер».

Выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя оригинальным.

Методами исследования, используемыми в данной работе, являются общенаучные методы, а также частно-научные: сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя.

Работа состоит из введения, двух глав основной части, заключения и списка литературы.

Во введении обоснована актуальность выбора темы, определены предмет, объект, цель и соответствующие ей задачи.

В первой главе рассмотрены общетеоретические вопросы по теме «Стилистические средства выразительности». Также определены основные понятия стилистических фигур.

В главе второй, практической, рассмотрены те же понятия, на практической основе.

В заключении сделаны выводы по данной курсовой работе.

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

1.1 Выразительные средства языка

Лексическая система языка сложна и многолика. Возможности постоянного обновления в речи принципов, способов, признаков объединения в пределах целого текста слов, взятых из различных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности, её типов.

Выразительные возможности слова поддерживаются и усиливаются ассоциативностью образного мышления читателя, которая во многом зависит от его предшествующего жизненного опыта и психологических особенностей работы мысли и сознания в целом.

Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Полная типология выразительности лингвистикой не разработана, так как она должна была бы отразить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков.

Основной источник усиления выразительности - лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония. Большими возможностями усилить выразительность речи обладает синтаксис, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.

Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. tropos - слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропы используют авторы художественных произведений при описании природы, облика героев.

Существуют три основные группы, по которым можно классифицировать выразительные средства: фонетические, лексические и синтаксические.

Фонетические средства:

Аллитерация - повтор согласных звуков. Является приемом выделения и скрепления слов в строке. Увеличивает благозвучие стиха.

Ассонанс - повторение гласных звуков.

Лексические средства:

Антонимы - разные слова, относящиеся к одной части речи, но противоположные по значению. Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, устанавливающей эмоциональность речи: он был слаб телом, но силен духом.

Гипербола - образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление. Употребляется в целях усиления художественного впечатления.

Литота - художественное преуменьшение. Употребляется в целях повышения художественного впечатления.

Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) - благодаря своей новизне позволяют создавать определенные художественные эффекты, выражать авторский взгляд на тему или проблемы. Использование литературных образов помогает автору лучше пояснить какое-либо положение, явление, другой образ.

Синонимы - это слова, относящиеся к одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время различающиеся оттенками значения.

Метафора - скрытое сравнение, основанное на сходстве между далекими явлениями и предметами. В основе всякой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, имеющими общий признак. В художественной речи автор употребляет метафоры для усиления выразительности речи, для создания и оценки картины жизни, для передачи внутреннего мира героев и точки зрения рассказчика и самого автора. В метафоре автор создает образ - художественное представление о предметах, явлениях, которые он описывает, а читатель понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. Эпитет, олицетворение, оксюморон, антитеза могут рассматриваться как разновидность метафоры.

Развернутая метафора - развернутое перенесение свойств одного предмета, явления или аспекта бытия на другой по принципу сходства или контрасту. Метафора отличается особой экспрессивностью. Обладая неограниченными возможностями в сближении самых разных предметов или явлений, метафора позволяет по-новому осмыслить предмет, вскрыть, обнажить его внутреннюю природу. Иногда является выражением индивидуально-авторского видения мира.

Метонимия - перенос значений (переименование) по смежности явлений. Наиболее употребительные случаи переноса:

а) с человека на его какие-либо внешние признаки;

б) с учреждения на его обитателей;

Синекдоха - прием, посредством которого целое выражается через его часть (нечто меньшее входящее в нечто большее) Разновидность метонимии.

Оксюморон - сочетание контрастных по значению слов, создающих новое понятие или представление. Это соединение логически несовместимых понятий, резко противоречащих по смыслу и взаимно исключающих друг друга. Этот прием настраивает читателя на восприятие противоречивых, сложных явлений, нередко - борьбы противоположностей. Чаще всего оксюморон передает отношение автора к предмету или явлению.

Олицетворение - один из видов метафоры, когда перенос признака осуществляется с живого предмета на неживой. При олицетворении описываемый предмет внешне употребляется человеку. Еще чаще неодушевленным предметом приписываются действия, которые допустимы лишь людям.

Перифраз(а) - использование описания вместо собственного имени или названия; описательное выражение, оборот речи, замещающее слово. Используется для украшения речи, замены повтора.

Сравнение - одно из средств выразительности языка, помогающее автору выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов. В сравнении одно явление показывается и оценивается путем сопоставления его с другим явлением. Сравнение обычно присоединяется союзами: как, словно, будто, точно, и т. д. но служит для образного описания самых различных признаков предметов, качеств, действий.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. д.

Эпитет - слово, выделяющее в предмете или явление какие-либо его свойства, качества или признаки. Эпитетом называют художественное определение, т.е. красочное, которое подчеркивает в определяемом слове какое-нибудь его отличительное свойство. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому:

) существительное;

) прилагательное;

) наречие и деепричастие: жадно всматривается; слушает замерев; но чаще всего эпитеты выражаются с помощью прилагательных, употребленных в переносном значении: взоры полусонные, нежные, влюбленные.

Метафорический эпитет - образное определение, переносящее на один предмет свойства другого предмета.

Аллюзия - стилистическая фигура, намек на реальный литературный, исторический, политический факт, который предполагается известным.

Реминисценция - черты в художественном произведении, наводящие на воспоминание о другом произведении.

Синтаксические средства:

Авторская пунктуация - это постановка знаков препинания, не предусмотренная пунктуационными правилами. Авторские знаки передают добавочный смысл, вложенный в них автором. Чаще всего в качестве авторских знаков используется тире, которое подчеркивает либо противопоставляет. Авторские восклицательные знаки служат средством выражения радостного или горестного чувства, настроения.

Анафора, или единоначатие - это повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения. Используется для усиления высказанной мысли, образа, явления.

Антитеза - стилистический прием, который состоит в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления. Служит способом выражения авторского взгляда на описываемые явления, образы и т.д.

Восклицательные частицы - способ выражения эмоционального настроя автора, прием создания эмоционального пафоса текста. Восклицательные предложения выражают эмоциональное отношения автора к описываемому (гнев, иронию, сожаление, радость, восхищение), также побуждение к действию.

Градация - стилистическая фигура, заключающая в следовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи.

Инверсия - обратный порядок слов в предложении. При прямом порядке подлежащее предшествует сказуемому, согласованное определение стоит перед определяемым словом, несогласованное - после него, дополнение после управляющего слова, обстоятельство образа действия - перед глаголом. А при инверсии слова располагаются в ином порядке, чем это установлено грамматическими правилами. Это сильное выразительное средство, употребляемое в эмоциональной, взволнованной речи.

Композиционный стык - это повторение в начале нового предложения слова или слов из предыдущего предложения, обычно заканчивающих его.

Многосоюзие - риторическая фигура, состоящая в намеренном повторении сочинительных союзов для логического и эмоционального выделения перечисляемых понятий.

Повтор - сознательное употребление одного и того же слова или сочетания слов с целью усилить значение этого образа, понятия и т.д.

Присоединительные конструкции - построение текста, при котором каждая последующая часть, продолжая первую, основную, отделяется от нее длительной паузой, которая обозначается точкой, иногда многоточием или тире. Это средство создания эмоционального пафоса текста.

Риторические вопросы и риторические восклицания - особое средство создания эмоциональности речи, выражения авторской позиции.

Синтаксический параллелизм - одинаковое построение нескольких рядом расположенных предложений. С его помощью автор стремиться выделить, подчеркнуть высказанную мысль.

Эпифора - одинаковая концовка нескольких предложений, усиливающая значение этого образа, понятия и т.д.

Эти изобразительно-выразительные средства носят авторский характер и определяют самобытность писателя или поэта, помогают ему обрести индивидуальность стиля.

1.2 Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств

Стилистические приемы, принадлежащие к разным уровням стилистики, взаимосвязаны, и отдельно друг от друга функционировать не могут. Одни и те же стилистические приемы могут относиться различными авторами к разным уровням стилистики. Поэтому существует множество классификаций стилистических приемов различными авторами.

Так, например, И.Р. Гальперин классифицирует стилистические приемы как лексико-фразеологические, синтаксические и фонетические. К лексико-фразеологическим стилистическим приемам относятся метафора, метонимия, ирония, антономасия, эпитет, оксюморон, использование междометия, игра слов, зевгма, перифразы, эвфемизмы, сравнение, гипербола, использование пословиц и поговорок, аллюзии, цитаты. К синтаксическим стилистическим приемам относятся инверсия, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямая речь, косвенно-прямая речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литота, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание, ретардация, антитеза, присоединение (cumulation), многосоюзие и бессоюзие. К стилистическим средствам звуковой организации высказывания относятся интонация, аллитерация, ономатопея, рифма, ритм.

В.А. Кухаренко выделяет следующие основные группы стилистических приемов: 1) лексические стилистические приемы: метафора, олицетворение, метонимия, ирония, гипербола, эпитет, зевгма, игра слов; 2) синтаксические стилистические приемы: инверсия, риторический вопрос, эллипс, саспенс, повторы, параллельные конструкции, хиазм, многосоюзие, бессоюзие, апозиопезис; 3) лексико-синтаксические стилистические приемы: антитеза, литота, сравнение, перифраз, градация; 4) графические и фонетические стилистические приемы: курсив, подчеркивание, орфографические ошибки, слогоделение, заглавные буквы, кавычки, аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм.

Согласно З.И. Хованской существуют стилистические приемы тропеического характера, то есть созданные на базе тропов, и стилистические приемы нетропеического характера, неоднородные в структурно-семантическом отношении. Стилистические приемы тропеического характера представлены метафорой, метонимией, олицетворением и иносказанием (символ, аллегория, недоговоренность, подтекст и т.д.). К стилистическим приемам нетропеического характера относятся сравнение, эпитет, ирония, гипербола, контраст (антитеза), повторы, параллельные конструкции.

И.В. Арнольд классифицирует стилистические приемы, основываясь на разделении стилистических средств на тропы (лексические изобразительно-выразительные средства) и фигуры речи (синтаксическая стилистика), а также выделяет фонетическую и графическую стилистики. Важнейшие тропы - метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, эпитет, оксюморон, литота и олицетворение. Особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия. К фигурам речи (синтаксическая стилистика) относятся инверсия, риторический вопрос, повтор, литота, эллипс, бессоюзие, многосоюзие, умолчание, апозиопезис, зевгма. К фонетической стилистике относятся такие приемы как звукоподражание (ономатопея), аллитерация, ассонанс, рифма, ритм. К графической стилистике - пунктуация, отсутствие знаков препинания, заглавные буквы, особенность шрифта, графическая образность.

Также И.В. Арнольд рассматривает стилистику на уровне морфологии, то есть стилистический эффект употребления слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной отнесенностью. Такое расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии называется транспозицией. Автор также рассматривает экспрессивность словообразовательных средств.

В.Б. Сосновская также классифицирует стилистические приемы, основываясь на разделении стилистических средств на тропы и фигуры речи. К тропам относятся сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, антономасия, эпитет, перифраз, аллюзия. Фигуры речи представлены параллельными конструкциями, повторами, многосоюзием, бессоюзием, градацией, ретардацией, зевгмой, аллитерацией, антитезой, оксюмороном, игрой слов, литотой, гиперболой, эллипсом.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев полагают, что в зависимости от того, какая сторона языка и, следовательно, какие именно речевые средства избираются в качестве предмета стилистического анализа, стилистические приемы могут принадлежать к различным уровням стилистики: стилистической семасиологии, стилистической лексикологии. стилистической грамматике и стилистической фонетике.

Приемы, относящиеся к стилистической семасиологии представлены сравнением, метафорой, эпитетом, олицетворением, метонимией, синекдохой, аллегорией, антономасией, парными синонимами, эвфемизмами, перифразами, антитезой, оксюмороном, иронией, нарастанием, разрядкой, гиперболой, литотой.

К стилистической лексикологии, относятся: 1) слова высокого стилистического тона (архаизмы, книжно-литературные слова, иностранные слова); 2) слова сниженного стилистического тона (фамильярно-разговорные слова, арготизмы); 3) нейтральные слова (профессионализмы, диалектизмы).

Приемами, принадлежащих к стилистической грамматике, являются: эллипс, умолчание или недосказ, номинативные предложения, бессоюзие, конструкция «апокойну», зевгма, повтор, эмфатическое подчеркивание, употребление вставных предложений (parenthesis), инверсия, параллельные конструкции, хиазм, анафора, эпифора, обособление, употребление сочинительной связи вместо подчинительной, риторический вопрос, несобственно-прямая речь.

И.Р. Гальперин пишет о том, что некоторые стилистические средства языка обособились как приёмы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи - газетного, научного, делового и пр. - также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их полифункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы.

Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования. Так, в основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

фигура стилистический выразительный язык

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В РОМАНЕ ДЖ. ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР»

2.1 Основные стилистические фигуры романа

Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую. В отличие от изобразительных средств языка (тропов), выразительные средства, стилистические фигуры, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность и экспрессивность при помощи таких синтаксических построений, как инверсия, риторический вопрос, параллельные и вводные конструкции, градация, антитеза, аллюзия т.д. Тем не менее, четко отграничить тропы от стилистических фигур не вполне возможно, поскольку «приращения смысла» присущи и интонационно-синтаксическим вариациям словесных сцеплений, то есть фигурам.

Важную роль в «Коллекционере» играют повторы. Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями. Такие синонимические повторы Клегга на протяжении всего повествования, как: and so on, and all, etcetra, all that не имеют семантической нагрузки, относятся к так называемым «сорным» словам. В данном случае повтор несет семантическую нагрузку и указывает на то, что повествователь - малообразованный, неумеющий пользоваться словом человек. Об этом же говорит сочетание повтора с неправильным употреблением формы слова: and all the etceteras. Повтор звукоподражательного саркастического неологизма la-di-da по отношению к людям богатым и образованным определяет неприязненное, презрительное восприятие «высшего класса», который недоступен самому Клеггу: If you ask me London"s all arranged for the people who canact like public schoolboys, and don"t get anywhere if you don"t have the manner born and the right la-di-da voice- I mean rich people"s London, the west End, of course. Важно заметить, что противопоставляя Миранду всем остальным, Клегг пользуется тем же неологизмом: She is not la-di-da, like many..., Her voice was very educated, but it wasn"t la-di-da...and you didn"t have any class feeling, что звучит в его устах похвалой, наивысшим комплементом в адрес Миранды. Как мы уже говорили, словарный состав Клегга подчеркнуто обезличенный, как, впрочем, и его портрет: Absolutely sexless (he lookes)... Fish-eyes they watch. That"s all . No expression. Коллекционер делит мир на «плохое» и «хорошее», «правильное» и «неправильное». Good, bad, nasty, funny, wrong, rihgt - тесно повторяющиеся речевые элементы. Мир Клегга ограничен рамками его увлечения, он не способен мыслить другими категориями, более яркими.

В рассказе коллекционера мы находим и чисто лексические повторы: All that right after she said I could collect pictures I thought about it; I dreamed myself collecting pictures, having a big house with famous pictures hanging on the walls... But I knew all the time it was silly; I"d never collect anything but butterflies. Pictures don"t mean anything to me .... Лексические повторы: collect, pictures, anithing сочетают в себе экспрессивность и функционально-стилистические черты, из чего можно понять, что слова эти принадлежат человеку малограмотному, плохо владеющего речью, замкнутому в своем маленьком мире бабочек и боящемуся выйти за границы этого мира.

Речь Клегга изобилует словами широкой семантики: thing, staff, all that и т.п., что характерно для разговорного стиля и просторечия.

Часто употребляемый Клеггом усилитель of course лишен эмоциональности и зависит от контактоустанавливающей функции: ...of course, I thought it was only pretending; I have gone red, of course; ...with all the precaution, of course, Miranda there, too , of course.

В повествовании Миранды мы находим большое количество повторов выполняющих в основном, экспрессивную и эмоциональную функцию: I get more and more frightened, ...and breathing in wonderful, even though it was damp and misty, wonderfulair, wickedly wickedly cunning, Endless endless time, And there"s escape, escape, escape, I must, must, must escape, I knitted, knitted, knitted..., ...he stared bitterly bitterly, Affluence, affluence and not a soul to see, Useless, useless.... Как видно из примеров, повтор создает эмфазу путем удвоения и даже утроения слова. Экспрессивность во всех этих примерах носит усилительный характер.

С самого начала сказа Миранды мы сталкиваемся с символикой света - целой группой лексем значение которых так или иначе связано со светом: light, day light, nightlights, sun, shine, God, sunlight, white, starlight, keyholeful of light, artifical light, flashlight. Этим словам противопоставлены такие как: madness, aufulness, derkness, devil, hell, ugliness.

Для Миранды свет - символ жизни. Обращаясь к своей сестре Минни, Миранда напишет the thing I miss most of all is fresh light: I can"t live without light. Artificial light, all the lines lie, it almost makes you long for darkness. Миранда скучает по всему новому, свежему. Рассказывая об этом сестре, она пользуется многозначностью слова fresh (свежий, новый, чистый) в сочетании с поворотом: I have been here over a week now, and I miss you very much, and I miss the fresh air and the fresh faces of all those people I so hated on the Tube and the fresh things that happened every hour of every day if only I could have seen them - their freshness, I mean. The thing I miss most of all is fresh light.... Использование многозначности слова в сочетании с повтором по своей стилистической функции приближается здесь к игре слов, т.к. прилагательное fresh используется в разных вариантах и с разными коннотациями.

Исходя из всего вышесказанного, мы можем предположить, что как у читателя, так и у самого автора Миранда ассоциируется с красотой, светом, свежестью, чистотой. Миранда - это мир прекрасного. Миру Миранды противопоставляется мир Калибана - темнота, уродство, искусственность, ограниченность, жестокость, насилие, зло.

В речи Миранды встречаются и случаи звукового повтора в виде аллитерации в сочетании с частичным повтором (т.е. использованием однокоренных слов): I love life so I nurr know how much I wanted to live wanted to live ,befor.... Синонимичный повтор ugly-nasty, beautiful-nice обобщает главную идею произведения: I just think of things as beautiful or not. Can"t you understand? I don"t think of good or bad. Just of beautiful or ugly. I think a lot nice things are ugly and a lot of nasty things are beautiful. Серии лексических повторов чередуются в тексте, причем каждый ряд соответствует какому-нибудь одному идейному сюжету или эмоциональному мотиву. Так, например, мотив презрения к невежественности и, вытекающий из него, мотив желания как можно больше узнать влекут за собой целый ряд лексических поворотов: Now I hate ignorance! Caliban"s ignorance, my ignorence, the world"s ignorance! Oh, I could cry, and learn and learn and learn. I could cry, I want to learn so much.

Мотив ненависти к Калибану заставляет Миранду произнести следующие слова: If only I had the strength to kill you. I"d kill you. Like a scorpion. I will when I"m better. Prison"s too good for you. I"d come and kill you. Большую стилеобразующую роль играют так же две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой) а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность.

На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами. Такие слова мы находим как в сказе коллекционера, так и в повествовании Миранды: to be up, to get out, to give in, to find out, to fix up, to clear up, to nail in, to get on, и т.п.

Тенденция к избыточности связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. Элементы, избыточные для предметно логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это - двойное отрицание, что нередко можно встретить в повествовании коллекционера: ...I would narr not get a doctor if she the was really ill и др. Необходимо отметить утрированно частое употребление местоимения первого лица в повествовании Клегга; что изобличает самодовольство и эгоизм говорящего: I sent him away. then the vicar from the village came to me and I had to be rude with him. I said I wanted to be left alone, I was Nomonformist, I wanted nothing to do with the village, and he went off la-di-da a huff. Then there were several people with van-shops and I had to put them off. I said I bought all my goods in Lewes.

2.2 Фигуры речи, использованные при создании образов в романе «Коллекционер»

Универсальными способами воплощения семантики художественного образа являются тропеические, лексические и синтаксические выразительные средства, а также стилистические приемы. Они участвуют в создании колоритообразующих смыслов, которые создают психологический портрет персонажа, воплощают положительные и отрицательные качества персонажа, способствуя созданию образа положительного или отрицательного персонажа, а также участвуют в образовании ассоциативных связей с образами других произведений.

Рассмотрим какими из вышеперечисленных фигур речи пользовался Фаулз при создании портрета главных персонажей романа «Коллекционер».

Некоторые виды инверсии широко используются в рассказе главного героя, например: very attrective she was all in black ..., где предикатив, выраженный прилагательным предшествует подлежащему и связочному глаголу. Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи.

A literary quotation, I think it was - еще один пример, где с целью эмфазы прямое дополнение поставлено на первое место.

Специфичность речи Клегга передается употреблением необычных синтаксических конструкций, где имеют место самые разнообразные отступления от принятых норм: It was a teacher I had; I was feeling light-hearted; need I add; I poured us one out each; I"m just a nobody still, aren"t I?; You had to think very careful about what you said; I"m no beauty; That next lunch she said not a word when I spoke to her; But I wasn"t to know she was really ill; ... Her eyes were stareing white like she"d tried to see out off of the window one last time; How was I to know she was ill than she looked? и др. Все вышеперечисленные примеры можно отнести к просторечью, что позволяет судить об уровне грамотности повествователя.

Претендуя на интеллигентность, в разговоре с Мирандой Клегг пользуется торжественно-напыщеными речевыми оборотами: I called in the regard to those records they"ve placed on order - вместо того, чтобы сказать: I asked about those records you ordered. Или: I showed every respect I could under the circumstances; I accept your apologies; Please, don"t oblige me to use force again; I shall respect your every privacy providing you keep your word; Would you consider selling this?; I"m safe and not in danger и т.д.

Испытывая комплекс неполноценности, Коллекционер неосознанно стремится все делать и думать так, как, по его мнению, принято в «высшем обществе». Используя массу устаревших клишированных оборотов, архаизмов, Клегг полагает, что быть старомодным - это одно из основных его достоинств. С некоторой грустью и даже хвастовством оп говорит о том, что «старомоден»: I"m different, old-fashioned...; Cliche after cliche after cliche, and all so old-fashioned, as if he"s spent all his life with people over fifty...; He"s hopelissly out of date - скажет Миранда о Фредерике Клегге. Гостиницу он называет the lounge, проигрыватель - gramophone и т.д.

Употребляя фразеологические единицы в искаженной форме, автор подчеркивает некомпетентность повествователя. Так, например, фразеологизм laugh in one"s sleeve (смеяться украдкой, исподтишка, втихомолку) в устах Клегга звучит следующим образом: She was laughing up her sleeve at me. Устойчивое выражение spoil the ship for a ha" potrth (или halfpennyworth), o"tar (испортить или потерять что-либо ценное из-за мелочной экономии) в речи коллекционера принимает более упрощенно-инфантильный вариант: I didn"t want to spoil the ship for the little bit of tar. Необразованному Фредерику сложно запомнить устаревшие ha" porth и он, не задумываясь, меняет его на the little bit.

Использование фразеологизма the poft calling the kettle black, с присущей ему экспрессивностью, образностью, эмоциональностью характеризует Клегга, как человека грубого, неотесанного и невежественного. В результате неправильной интерпретации фразеологического оборота to at sixes and sevens (находиться в беспорядке, быть в запущенном состоянии), в повествовании Клегга имеет место искажение смысла высказывания.

Использование транспозиции (т.е. употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями) придает повествованию особое модальное, эмоциональное значение, а так же стилистическую окраску. Приведем наиболее яркий пример транспозиции, обличающий коварство Клегга. Купив кольцо и заранее зная, что Миранда откажется выйти за него замуж, Клегг, как будто, ждет отказа - повод оставить Миранду у себя. Поэтому, когда на предложение Клегга Миранда отвечает отказом, он спешит заключить: that changes everything then, doesn"t it. Сам по себе расчлененный вопрос, где имеется прекрасное употребление утвердительной и отрицательной формы, предлагает собеседнику выразить согласие со сказанным. Клегг делает это безапелляционно, о чем свидетельствует и отсутствие знака вопроса в конце предложения.

Довольно часто, в повествовании коллекционера, бросается в глаза многосоюзие, что делает высказывание более экспрессивным: What thought I would do was drive home and see if she was worse and if she was I"d drive her into the hospital and then I"d have to run away and leave the country or something....

Немаловажную роль для характеристики персонажей играет и такой стилистический прием, как повтор. В романе мы встречаем разные виды функции повторов. Приведем пример некоторых из них.

I must have some fresh air and light. I must have a bath sometimes I must have some drawing materials. I must have a radio or a record-player... I must have fresh fruit and salads. I must have some sort of exercise - анафорический повтор (речевая конструкция I must have повторяется в начале параллельных синтаксических периодов) в сочетании с модальным глаголов must передают нам настроение Миранды - решительность, готовность постоять за себя. На протяжении всего романа, Миранда пытается понять, прочувствовать, «достучаться» до Клегга. Очередная попытка сделать это передана кольцевым повтором:

VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства

Более того, в авторской стилистике вынимание уделяется и некоторым экстралингвистическим факторам, к примеру, ситуации, при которой создавалось это произведение. При этом текст сравнивается со всœем ранее созданным и с тем, что еще будет создано в литературе.

Текст оценивается в соответствии с существующими нормами и традициями.

Стилистика декодирования (восприятия).

Изучает тексты с точки зрения читателя.

Рассматривает текст как источник читательских впечатлений и изучает инструментарий, которым пользуется автор в процессе создания текста.

В стилистике декодирования мы сосредотачиваемся на результатах творения. Именно в связи с этим нам необходим отклик, поскольку на читателя автор пытался оказать воздействие. Этот отклик, эта обратная связь, показывает, понял ли читатель послание автора.

Проблема состоит по сути в том, что каждое поколение читателœей воспринимает различный спектр информации одного и того же автора. Из этого следует, что невозможно каждый раз получать одно и то же впечатление от произведения. Получается так, что, в случае если читатель и писатель принадлежат к одной эпохе, то обратная связь очевидна. В случае если же они принадлежат к разным эпохам, то творческая активность читателя возрастает.

Также в стилистике декодирования внимание уделяется и более мелким деталям внутри текста. Читатель пытается проникнуть в суть авторской мысли, сконцентрироваться на конечном продукте творчества, учесть контекст, уделить внимание важным, значимым деталям и составить свое собственное мнение.

the author the book the reader

information

Система читателя включает в себя:

1. Расстояние, дистанция (пространственный критерий) Жили ли автор и читатель в одной стране или в разных?;

2. Временной параметр.
Размещено на реф.рф
В одном времени ли живут автор и читатель? Различные эпохи, различные идеи;

Основателœем системы перевода информации был Шенон.

(информация) (кодируется) (декодируется) (адресат)

source incode decode addresse

Чтение – (по Шенону) передача мысли, идеи и чувств автора читателю через расстояние и время.

Экспрессивные средства и средства художественной выразительности – особые инструменты языка, которые позволяют достичь желаемого эффекта.

Экспрессивные средства – фонетические и морфологические, словообразовательные и лексические, фразеологические и синтаксические единицы, которые существуют в языке как системе для логического и эмоционального усиления высказывания.

Экспрессивные средства зафиксированы в словарях как интенсификаторы (или усилители).

У каждого средства есть нейтральный синоним:

Off we go to move quickly

He shall marry her. I will force him to marry her.

Isn’t she cute! She is cute, isn’t she?

Самым мощным экспрессивным средством любого языка являются фонетические средства, поскольку человеческий голос способен передать самые тонкие нюансы. В число фонетических экспрессивных средств мы можем включать повышение тона, ударение, паузы, напевность, т.к. всœе это может усилить воздействие высказывания или же придать особую значимость какой-либо его части.

При этом, всœе экспрессивные средства исключены из лингвистики; ими занимается паралингвистика.

Морфологические экспрессивные средства - ϶ᴛᴏ такие средства, которые наряду со своей обычной грамматической функцией выполняют еще и выделительную функцию. К примеру, историческое настоящее (Yesterday was an awful day. We go to the …, and see ).

Словообразовательные экспрессивные средства усиливают семантические и грамматические свойства, что делает высказывание более выразительным.

Лексические экспрессивные средства . Выделяют 5 типов:

1. Междометия (слова, у которых есть только эмоциональная составляющая);

2. Эпитеты (слова, у которых есть и реферрентное, и эмоциональное значение);

3. Слова, принадлежащие к разным стилистическим пластам (напр., сленг, вульгарные слова: I’m knackered = I’m tired );

4. Слова, принадлежащие к высокому поэтическому или архаичному пласту;

5. Слова, которые по-прежнему сохраняют два вида значение – денотативное (соотнесенное с предметом) и коннотативное. love, hate, jealousy

К лексическим типам также относятся: устойчивые выражения, пословицы, поговорки.

Особенности этого рода лексических единиц: в повсœедневной жизни они нейтральны, но в письменном виде они делают речь более эмоциональной; в произведении искусства они не остаются незамеченными.

VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства - понятие и виды. Классификация и особенности категории "VI. Экспрессивные стилистические средства и художественные средства" 2017, 2018.

  • - Портрет XVII века

    Портрет маньеризма В искусстве маньеризма (XVI век) портрет утрачивает ясность ренессансных образов. В нём проявляются черты, отражающие драматически тревожное восприятие противоречий эпохи. Меняется композиционный строй портрета. Теперь ему присуща подчёркнутая... .


  • - МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР XVI–XVIII ВЕКОВ

    1. Орацио Векки. Мадригальная комедия «Амфипарнас». Сцена Панталоне, Педролине и Гортензии 2. Орацио Векки. Мадригальная комедия «Амфипарнас». Сцена Изабеллы и Лючио 3. Эмилио Кавальери. «Представление о Душе и Теле». Пролог. Хор «О, Синьор» 4. Эмилио Кавальери.... .


  • - Кёльнский собор в XII-XVIII вв.

    В 1248 году, когда архиепископ Кёльна Конрад фон Гохштаден заложил первый камень в основание Кёльнского собора, началась одна из самых длинных глав в истории европейского строительства. Кёльн, один из самых богатых и политически могущественных городов тогдашней Германской... .


  • - Градостроительство Российского государства XVI в.

    Библиография 1. Бунин А. В. Архитектурно-планировочное развитие средневековых городов центральной и западной Европы. Сборник исследований по истории архитектуры и градостроительства. МАРХИ, 1964. 2. Вайнштейн О. Л. Западноевропейская средневековая историография. Л.-М.,... .


  • - Язык архитектуры барокко XVII в.

    В этой части лекции подводится итог обзору архитектуры Италии и определяется художественный язык стиля «барокко». Многое из сказанного ниже относится не только к архитектуре, но и к другим видам искусства этого стиля. С точки зрения стилевой определенности архитектуру... .


  • - Характеристика древнегреческой скульптуры периода архаики (VI в. до н.э.)

    Характеристика древнегреческой скульптуры геометрического стиля (VIII-VII вв. до н.э.) Геометрический стиль в скульптуре можно представить как искусство, создавшее модель мира, где все строго упорядочено и построено на арифметическом основании, противостоящем... .


  • - Скульптура Франции XVII века

    Контрольные вопросы и задания по теме «Скульптура барокко Германии» 1. Дайте общую характеристику развития скульптуры барокко в Германии XVII – XVIII веков. Какие факторы сыграли при этом главную роль? 2. Определите тематические границы скульптурных произведений, ... .


  • Существование стилей в языке и речи обеспечивается наличием стилистических средств .

    Стилистические средства языка – любые языковые единицы, обладающие способностью адекватно реализовать свои семантические, эмоционально-экспрессивные и функциональные возможности в процессе обслуживания различных сфер общения. Стилистически нейтральные средства – это такие языковые единицы, которые не обладают стилистической окраской, а потому могут использоваться в различных сферах и условиях общения, “не привнося в высказывания особого стилистического признака” (М.Н. Кожина).

    Стилистически окрашенные (эмоционально-экспрессивные и функциональные) средства – основной фонд стилистических средств языка.

    Стилистическая окраска языковой единицы – это те дополнительные к выражению основного лексического и грамматического значения функциональные и экспрессивные свойства, которые несут стилистическую информацию о возможности употребления этой единицы в определенной сфере и ситуации общения. Так, слова “дуреха”, “шалопай”, “сенсация”, “декабрист”, “протон”, “стяг”, “грядущее” не только называют предметы, явления, факты, события и т.п., но и содержат ярко выраженные эмоциональные (дуреха, шалопай, стяг, грядущее) наслоения и функциональные показатели (сенсация, декабрист, протон), относящие эти слова к соответствующей сфере употребления.

    Обычно выделяют два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивную и функциональную.

    Эмоционально-экспрессивные элементы языка передают эмоциональное состояние говорящего или его отношение к предмету речи (собственно экспрессивные средства языка) либо характеризуют самого говорящего с языковой точки зрения.

    Эмоционально-экспрессивные оттенки проявляются у единиц всех уровней: солнышко, платочек (суффиксы эмоциональной оценки); дубина (о человеке), бьет баклуши (лексика, фразеология); “Ну и сказанул!” (синтаксические конструкции).

    Экспрессивные элементы языка следует отличать от нейтральных слов, содержащих в своем значении оценочные элементы; подчеркивающие характер, свойство, оценку действия, состояния, факта (гений, красавица, любить, ненавидеть). Они могут превратиться в экспрессивные в определенных условиях. Сравните: она красавица; пусть она хоть раскрасавица, меня это не трогает.

    Экспрессивные свойства языковой единицы используются в процессе общения сознательно, с учетом его содержания, условий и обстоятельств, в которых оно происходит.

    Характерологичность проявляется независимо от намерений участников общения: употребление ими определенных слов, оборотов может свидетельствовать об их социальной и профессиональной принадлежности, уровне культуры, начитанности и т.п.

    Функционально-окрашенные средства языка несут информацию о типичных сферах употребления языковой единицы. Таковыми являются:

    1. Слова, формы слов и словосочетания, “которые ограничены в своем употреблении только определенными видами и формами речевого общения (Д.Н. Шмелев). Так, слова типа “вышеизложенный”, обороты типа “как совершенно очевидно” характерны для научной и официально-деловой речи; чушь, дело дрянь – для разговорной и т.п.

    2. Слова и конструкции, которые противостоят нейтральным и являются по отношению к ним стилистическими синонимами: теперь – нынче - ныне; голова – башка - глава.

    3. Языковые средства, находящиеся за пределами литературной нормы (диалектизмы, жаргонизмы и т.п.).

    Таким образом, окрашенные единицы языка выполняют различные экспрессивно-стилистические функции, которые нередко перекрещиваются, взаимодействуют друг с другом, совмещаются в процессе употребления, наслаиваются друг на друга, дополняя друг друга.

    Очевидно, что существование стилей обеспечивается наличием в языке стилистических синонимов .

    Стилистические синонимы – это слова, словосочетания, синтаксические конструкции, совпадающие по значению, но различающиеся стилистической окраской и, следовательно, характером употребления в различных функциональных стилях.

    Примером стилистических синонимов на уровне лексики могут служить следующие ряды слов:

    Вещать – изрекать – говорить – сообщать – толковать.

    Примеры стилистических синонимов на следующих уровнях:

    Заявить – сделать заявление; открой окно – открыл бы ты окно; он меня толкнул – он меня как толкнет; он выскочил на дорогу – он возьми да и выскочи на дорогу.

    Возможность замены одной единицы другой в процессе оформления высказывания, наличие в системе языка различных способов выражения одного и того же содержания ставит перед говорящим или пишущим проблему выбора: какой из имеющихся в языке вариантов наиболее полно и точно соответствует задачам и условиям речевого общения.

    Следовательно, чтобы обеспечить хороший уровень общения, необходимо иметь в запасе (в памяти) разнообразные средства языка и актуализировать их в соответствии с нормами оформления высказываний различной стилистической окраски.

    Стилистическая структура языка, наличие в нем стилистических синонимов создают возможность отбора языковых средств в реальном речевом общении с учетом тех норм и требований, которые сложились в речевой практике данного народа (общества).

    Так, научный стиль характеризуется использованием в нем специфических языковых средств, реализующих наиболее полно его стилевые черты. Норма в данном случае исключает употребление разговорных слов и оборотов, поэтому, “если кто-нибудь в серьезной книге напишет “фагоциты уплетают микробов”, это будет глупо и неуместно”. (Л.В. Щерба), приведет к нарушению стилистической нормы.

    Нарушение стилистической нормы приводит к стилистическим ошибкам.

    Стилистические ошибки – разновидность речевых недочетов, в основе которых лежит неудачное использование экспрессивных, эмоционально-окрашенных средств языка, употребление иностилевых слов и выражений.

    Стилистические ошибки проявляются в несоответствии выбранного слова или синтаксической конструкции условиям общения, неуместном их употреблении, что ведет к разрушению соответствующей стилистической структуры, к нарушению стилистической нормы. По словам Л.В. Щербы, “…всякое неуместное со стилистической точки зрения употребление слов разрушает стилистическую структуру языка, а язык с разрушенной стилистической структурой то же, что совершенно расстроенный музыкальный инструмент, с той только разницей, что инструмент можно немедленно настроить, а стилистическая структура языка создается веками”.

    К разряду стилистических ошибок относятся:

    1). Употребление слов иной функционально-стилистической окраски, нарушение стилевой окраски текста. Так, по словам К.И. Чуковского, один из переводчиков принес в издательство такой перевод романтической сказки: “За неимением красной розы жизнь моя будет разбита”. Очевидно, что форма “за неимением” с ярко выраженной принадлежностью к официально-деловой (или научной) лексике недопустима в художественном тексте (пример Б.Н. Головина);

    2). Неуместное употребление эмоционально окрашенных слов.

    Ошибки такого рода часто встречаются в сочинениях учащихся, например: “Дружки Пугачева предали его”. Эмоциональная окраска слова “дружки” делает неуместным его употребление в данном контексте.

    Избежать стилистических ошибок поможет знание стилистических норм русского литературного языка, правил оформления высказываний различной стилистической окраски, а также глубокое знание самого языка, обеспечивающее возможность выбора, отбора (и понимания) языковых средств в процессе общения. (Цит. по: Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи)

    Раздел 3. Влияние формы речи (устной/письменной) на стилистические параметры текста

    Несомненно, что форма речи - письменная или устная - во многом предопределяет выбор языковых средств: многие слова и синтаксические конструкции недвусмысленно несут на себе отпечаток соответствующего их применения. Вместе с тем достаточно очевидно, что различное содержание речи не в одинаковой мере связано с устной или письменной передачей. Так, например, трудно сомневаться в том, что научная тематика ориентирует на письменную форму выражения, в то время как бытовые темы - сфера преимущественно устного общения. Но ес­тественно, что научное обсуждение бывает и устным, а бытовые темы могут быть изложены в письменной форме. Интересно отметить, что, в то время как переход от пись­менной формы к устной в таких случаях не влечет за собой сознательной перестройки речи (некоторые особенности, присущие именно устной речи, воспринима­ются при этом как «отклонения» от нормы, вызванные невозможностью заранее подготовить высказывание), пе­реход к письменной форме обычно связан с сознатель­ной переориентацией на иные нормы выражения, чем это было бы при устном общении.

    Это вполне понятно, так как представление о нормах литературного языка связано главным образом с пись­менной формой его существования, свойства же разго­ворной речи - особенно такие, которые не отражены в произведениях художественной литературы, т. е. не по­лучили опять-таки письменной фиксации, - обычно по­просту не замечаются говорящими; говорящие, владея практически «разговорной речью», в письменной речи, т. е. когда появляется необходимость сознательного выбора речевых средств, ориентируются преимущественно на языковые нормы, получившие письменное закрепление - даже в тех случаях, когда содержание связано именно с «обиходно-разговорной речью».

    Но существенно при этом также и следующее. Раз­говорная речь предполагает непосредственное присутствие и отправителя сообщения, и адресата, а в соответствии с этим - речевой контакт, и ситуация общения одина­кова для того и для другого. Письменные произведения, относящиеся к научной или художественной литературе, имеют своим адресатом неопределенное и, естественно, неизвестное заранее множество читателей. Соотношение между лицами (а также способы их собственно языкового выражения) при этом существенно меняется. По это соотношение определенным образом изменяется и в раз­ных типах письменной речи; например, оно различно в художественных и научных произведениях. Так, художе­ственное произведение всегда в известном смысле вклю­чает адресата в само повествование. Дело, разумеется, не в возможных (но вовсе не обязательных) обращени­ях к читателю, но в самом развертывании повествова­ния: читатель сразу или не сразу узнает о тех или иных поступках персонажей, он как бы включается в отгадывание мотивов некоторых действий, самый способ назы­вания персонажей (по имени, по фамилии, по должности и т. д.) ставит его в определенные отношения к изоб­ражаемым людям; художественное произведение предпо­лагает эмоциональное восприятие описываемого, т. е. определенное «сопереживание» читателя, его сочувствие или его антипатию к различным персонажам. Научные тексты или официально-деловые документы основаны, понятно, на совершенно ином взаимоотношении между лицами. Соотношение между участниками языкового общения (реальными или «конструируемыми»), включая и «третью сторону», т. е. то, «о чем говорится», предопределяет и выбор средств выражения, - понятно, например, что специальная тематика (научная, производственно-техническая) требует специальных обозначений, официально-деловые отношения регулируются при помощи устойчивых формул и т. д., - «возможность выбора» здесь явно огра­ничена. (Цит. по Шмелев Д.Н. Стилистическая дифференциация языковых средств).

    Раздел 4. Типы речевой культуры

    Таким образом, и в уровнях проявления культуры речи мы видим, что они зависят от уровня общей культуры говорящего. Поэтому О.Б. Сиротинина активно описывает в последнее время именно типы речевой культуры, а не уровни культуры речи. Исследователь объясняет это так: «При выделении критериев отнесения человека к носителям того или типа речевой культуры необходимо помнить, что речь идет именно о типе культуры, а не о речи человека. Речь, конечно, отражает тип речевой культуры (а он в свою очередь отражает тип общей культуры), но это все же отражение, а не прямое соответствие».

    О.Б. Сиротинина выделяют полнофункциональный, неполнофункциональный, среднелитературный, литературно-жаргонизирующий и обиходный типы речевой культуры.

    Характеризуя носителейполнофункционального типа речевой культуры, исследователь отмечает, что им свойственно «максимально полное владение всеми богатствами русского языка (знание литературного языка и других социальных компонентов русского языка, всех особенностей и характерных черт всех функциональных разновидностей литературного языка), активное использование синонимов с учетом всех нюансов их значения и употребления, свободная активизация ицелесообразное использование любого слова из своего обширного по объему лексикона с включением в него и иноязычных слов (но очень осторожное и только целесообразное)».

    Для носителей полнофункционального типа речевой культуры характерно:

    1. Владение именно всеми (хотя и в разной степени) функциональными стилями литературного языка, что проявляется не только в знании их особенностей, но и в умении строить тексты нужного в данной ситуации стиля.

    2. Соблюдение норм литературного языка (орфографических и пунктуационных, орфоэпических и интонационных, стилистических, лексических норм сочетаемости и т.д.).

    О.Б. Сиротинина с сожалением констатирует, что абсолютно безошибочная речь - явление чрезвычайно редкое, но для носителя полнофункционального типа характерен минимум нарушений норм, их несистемность, случайность. И, что не менее важно, «отсутствие у человека излишней самоуверенности, выработанная привычка во всем проверять себя (в отношении правильности речи – по словарям и справочникам)».

    Именно поэтому роль полнофункционального типа речевой культуры, несмотря на относительно малое количество его носителей, в судьбах лите­ратурного языка, сохранении его существования и его развитии очень велика.

    Значительно большее количество людей являются носителяминепол-нофункционального типа, во многом близкого к полнофункциональному, но как бы не состоявшемуся по тем или иным причинам. Среди таких причин главная - недостаток усилий самого человека в стремлении к самообра­зованию и саморазвитию. Другие причины - детство в малокультурном ок­ружении, отсутствие домашней библиотеки и невысокое качество школьных (а иногда и вузовских) учителей с точки зрения их речевой культуры. Играет роль и характер профессиональной деятельности человека (отсутствие коммуникативной многорольности, профессиональная необходимость владения навыками лишь одной формы речи, одного функционального стиля и т.д.). Часть полученных знаний о языке и речи поэтому забывается без применения, а то, что используется, ограничено профессиональной и повседневной необходимостью, не требует больших творческих усилий.

    В целом неполнофункциональный тип речевой культуры можно охарактеризовать словом меньший: меньшие знания, меньшие усилия для их расширения, меньший уровень умений и т.д. Наиболее ярким показателем, отли­чающим этот тип от полнофункционального, является владение кроме разговорной речи только одним - максимум двумя функциональными сти­лями. В речи носителей неполнофункционального типа всегда заметен крен в сторону либо устной, либо письменной формы речи, а при исполь­зовании менее привычной формы - фактическая подмена ее привычной (особенно типичны конструкции письменной речи в их устной речи, по­скольку письменная форма речи представляется им приоритетной по сравнению с устной).

    Роль людей с неполнофункциональным типом речевой культуры, с одной стороны, значительно меньшая, чем роль людей с полнофункциональным типом, поскольку они не могут служить эталоном хорошей речи, но, с другой стороны, их роль довольно значительна для состояния речевой культуры населения, поскольку именно к этому типу речевой культуры относится большинство людей с высшим образованием, в том числе и школьных учителей, вузовских преподавателей, журналистов и писателей, на речь которых ориентируются. Именно речь носителей неполнофункционального типа в глазах (и ушах) многих занимает место эталонной. И для этого есть основания: авторитет высшего образования, малое количество носителей полнофункционального типа (очень многие их никогда в своей жизни не слышали и не читали), достаточно хорошая речь таких людей в своей профессиональной области и сравнительно малое количество отступлений от кодифицированных норм, не позволяющее населению усомниться в эталонности их речи.

    Наибольшее распространение имеетсреднелитературный тип речевой культуры, его носителями являются прежде всего люди со средним и неполным средним, но нередко встречаются и люди с высшим, особенно узкопрофессиональным (не университетским классическим) образованием. Для них характерно очень поверхностное знание норм литературного языка, и поэтому системные от них отступления в произношении (средствА , нАч ать, прИ нять), формообразовании (ехай, едь, чтёт), мода на иностранные слова, употребляемые и не к месту, и в неправильном значении, и с неправильным произношением (компромеНтировать, одиозно в значении хвалебно». Индиго - название обувного магазина). Незнание различий между устной и письменной формами речи приводит таких людей к ориентации на «более престижную» письменную речь (злоупотребление книжными элементами, стремление к использованию причастных и деепричастных оборотов без учёта норм их употребления и т. д.).

    Основная причина формирования среднелитературного типа речевой культуры - низкий уровень общей культуры, отсутствие стремления к расширению своего кругозора, невнимательное отношение к языку, начиная со школы. Отсюда полное отсутствие привычки проверять правильность своей речи, ориентация в лучшем случае на телевизионную речь (как правило, в далеко не лучших ее проявлениях: телеигры вроде «Поле чудес», передачи типа «Аншлаг» и нередко плохо переведенные боевики). Как показали специально проведенные эксперименты, читают представители среднелитературного типа культуры специальные тексты и тексты развлекательной литературы (детективы, фантастика и т.д.), а также ориентируются чаще всего как на образцовую на речь в средствах массовой информации, а образцом для них являются люди, чья речь зачастую далека от образцовой.

    Представители среднелитературного типа культуры не умеют или не хотят пользоваться эвфемизмами, в результате их речь пестрит грубыми и бранными словами. Часто проявляется неуважение к людям, встречаются даже прямые оскорбления. В речи господствуют штампы, отсутствует необходимый самоконтроль и предварительная подготовка к речи. У представителей этого типа культуры нет привычки проверять свои знания по справочникам и словарям.

    Главным и объединяющим признаком среднелитературного типа является неполнота владения литературным языком при очевидной уверенности в полноте владения им.

    Не менее опасен, по мнению О.Б. Сиротининой, и складывающийся с конца ХХ века и усиленно насаждаемый в СМИ литературно-жаргонизирующий тип. Специфика этого типа заключается в сознательном насаждении сниженной, часто даже безграмотной речи. Стремление к «человеческому языку», проявившееся как реакция на советский официоз СМИ, привело к тому, что в журналистику пришли люди, не имеющие никакой лингвистической подготовки.

    Опасность этого типа речевой культуры состоит в его в восприятии читателями газет и журналов и теле/радио слушателями как эталона хорошей речи.

    Среди мало образованного населения встречается еще один тип речевой культуры, названный лингвистом обиходным, поскольку его носители владеют только навыками обиходной, то есть разговорной речи: они не способны производить ни официальную монологическую, ни письменную речь, хотя при этом могут соблюдать все ортологические нормы (не делать ни орфоэпических, ни орфографических, ни пунктуационных ошибок и т.д.).

    К выводам О.Б. Сиротининой необходимо добавить, что высший, полнофункциональный тип речевой культуры сопровождается также и высоко развитыми умениями общаться, а также создавать различные тексты, то есть коммуникативно-речевыми и риторическими умениями.

    Наиболее востребованным и реализуемым среди молодежи является среднелитературный тип речевой культуры, который характеризуется также клиповостью, обрывистостью в восприятии мира и понимании его; преобладанием информирования, а не убеждения; содержательной и структурной неполнотой текстов, злоупотреблением жаргонизмами. (Цит. по Савова М.Р. Русский язык и культура речи)

    Раздел 5. Разговорный стиль речи

    Действительно, на всех этапах развития литературного языка, даже при преодолении так или иначе проявляв­шейся отчужденности языка письменности, при потускнении ореола просто грамотности и владения особым книж­ным языком, у говорящих в общем никогда не исчеза­ет ощущение различия между тем, «как можно сказать» и «как следует написать».

    Всем хорошо известны часто вспоминаемые слова Пушкина о том, что «писать единственно языком разговор­ным - значит не знать языка... Может ли письменный язык быть совершенно подобным раз­говорному? Нет, так же как разговорный язык никогда не мо­жет быть совершенно подобным письменному. Не одни место­имения сей и оный, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не гово­рим: карета, скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метет и пр., заменяя вырази­тельную краткость причастия вялым оборотом. Из того еще не следует, что в русском языке причастие должно быть уничто­жено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поми­нутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков». По свидетельству мно­гих пишущих, им иногда не сразу было легко оформить письменно то, о чем уже говорилось устно. Вандриес от­мечал: «У французов язык письменный и язык устный так далеки друг от друга, что можно сказать: по-фран­цузски никогда не говорят так, как пишут, и редко пи­шут так, как говорят. Эти два языка отличаются, кроме различия в подборе слов, также различным расположени­ем слов. Логический порядок слов, свойственный письмен­ной фразе, всегда более или менее нарушен в фразе устной». Если снять в этом высказывании категорическое «никогда», то все это можно отнести и к русскому языку.

    В ряде работ было убедительно показано, что поня­тия «разговорная речь» и «устная речь» целесообразно дифференцировать. Как писала Н. Ю. Шведова, «далеко не все написанное относится к речи письменной, так же как и далеко не все устное, произносимое (и даже воп­лощающееся в разговоре) относится к речи разговор­ной».

    В книге «Русская разговорная речь» отмечается: «В современной лингвистической литературе термину «разговорная речь» приписывают разное содержание. Ос­новные объекты, которые называют этим термином, мож­но кратко охарактеризовать так: 1) любая речь, прояв­ляющаяся в устной форме (научный доклад, лекция, выступление по радио, телевидению, бытовая речь, го­родское просторечие, территориальные диалекты), 2) лю­бая устная речь городского населения, 3) бытовая речь городского и сельского населения, 4) непринужденная речь носителей литературного языка.

    Уже из этого краткого перечисления видно, сколь раз­нообразны названные выше объекты и сколь необходимо оценить их лингвистическое содержание и разграничить их терминологически. Мы предлагаем принять для перво­го объекта термин устная речь, для второго - городская (устная) речь, для третьего - быто­вая речь, для четвертого - литературная раз­говорная речь (или: разговорная речь)».

    Такое терминологическое разграничение представляет­ся и необходимым, и оправданным. Естественно, оно не предопределяет ни лингвистической характеристики вы­деленных разновидностей общенационального языка, ни возможностей того или иного их объединения в качестве объекта исследования. Но оно необходимо потому, что позволяет терминологически дифференцировать то, что уже само по себе разграничено экстралингвистически. Оно представляется оправданным потому, что и лингвистиче­ские данные, которые получены к настоящему времени, свидетельствуют о существенных языковых отличиях названных видов речи. Не исключена возможность, что дальнейшее изучение языка во всех его разновидностях внесет и в указанное разграничение какие-либо коррективы.

    Таким образом, в составе литературного языка может быть выделена такая отграниченная от других разновид­ность, как разговорная речь.

    В цитированном исследовании отмечено, что «три осо­бенности внеязыковой ситуации с необходимостью влекут за собой» ее использование. Это:

    «неподготовленность речевого акта;

    непринужденность речевого акта;

    непосредственное участие говорящих в речевом акте».

    Очерченной таким образом разговорной речи противо­стоят определенные виды как письменной, так и устной речи. Их выделение и характеристика являются по сей день также во многом спорными.

    О. А. Лаптева правильно отмечает, что «тема обязы­вает к употреблению определенного речевого набора», она приводит интересные примеры в подтверждение этого по­ложения: «Вот фраза из самой неофициальной обстанов­ки, но на серьезную тему: - Ну, ты будешь высказы­ваться по поставленным мною вопросам? Двое приятелей, разговаривая о науке в троллейбусе, употребляют выра­жения вроде связано с познанием. Отец, объясняя ма­ленькой дочери устройство человеческого тела, говорит: Кровь поступает в организм. Ср. еще из речи обиходно-деловой: Сейчас ведутся исследования сверления ультра­звуком; Процесс прохождения номера через типогра­фию . Далее отмечается, что, «если двое приятелей, разговаривающих на научную тему в неофициальной об­становке, проявляют серьезное отношение к трактуемому ими сюжету, их речь во многом приблизится к письмен­ной, отдавая дань лишь некоторым требованиям устной формы».

    О. А. Лаптева приводит эти наблюдения, стремясь доказать, что признак «неофициальности» не может служить характеристикой «устно-разговорной речи», и возражает таким образом против определения «разговорной речи», данного Е. А. Зем­ской. Однако возражения такого рода не представляются оправданными. Ведь приводимые О. А. Лаптевой фразы и словосочетания явно восходят к тем типам речи, кото­рые не только «приближаются», но и получили свое раз­витие и закрепление именно в письменной форме. Было бы странно думать, что устная речь непроницаема для таких построений. Однако, по-видимому, нет никаких оснований считать, что, коль скоро они были зафиксирова­ны в устной (причем «неофициальной») речи, их отграни­чение от других проявлений устной речи невозможно или ненужно. В речи людей, владеющих литературным язы­ком, мы неизбежно встретим (и можем в неограниченном количестве зафиксировать) фразы, образцом для которых служат письменные тексты, как и более или менее пря­мую «цитацию» из этих текстов, когда дело касается научных истин, усвоенных еще со школы или относя­щихся к кругу интересов говорящих. Точно так же под давлением рекламы, бытовых инструкций, официальных документов и т. п. в устную речь постоянно проникают фразы, оформленные в соответствии с требованиями «делового стиля». (Цит. по Шмелев Д.Н. Стилистической дифференциация языковых средств).

    Р а з г о в о р н ы й стиль преобладает в устной речи, зави­сящей от ситуации и потому являющейся непосредственной и неподготовленной. Разговорная лексика характеризу­ется стилистической маркированностью (отмеченностью) ши­рокого семантического спектра, а также экспрессивно-эмоциональными оценками. Употребляемая в основном в сфере устного общения, разговорная лексика имеет характер непри­нужденности, сниженности и фамильярности. В составе раз­говорной лексики обычно выделяют две группы:

    1) литературно-разговорную лексику, упот­ребляемую в разнообразных сферах общения людей: дотя­нуть "оттянуть, замедлить выполнение чего-л. до какого-л. времени", валить "небрежно бросать, беспорядочно склады­вать в большом количестве куда-л.", задолжник "тот, кто име­ет задолженность, долг";

    2) разговорно-бытовую лексику, используемую в повседневном обиходе: дочиста "целиком, полностью, без остатка", важничать "напускать на себя важность, принимать внушительный вид, держаться высокомерно", дочка "в обра­щении пожилого или взрослого человека к молодой женщине, девушке, девочке".

    Разговорная лексика богата экспрессивными и эмоцио­нально-оценочными коннотациями (бран., шутл., ирон., ласк., фамил. и др.): модерновый (одобр. или неодобр.), лас­точка (в значении обращения - уменьш.-ласк.), карапуз (шутл.).

    Просторечная лексика находится вне литературного языка и употребляется для сниженной, грубой и/или грубова­той оценки. Слова просторечной лексики обладают экспрес­сивно-стилистическими коннотациями (груб., бран., пренебр. и ДР.): деляга (прост., пренебр.), прихвостень (прост., презр.), сачок ("лентяй, бездельник" - прост., шутл.).

    Периферию просторечия составляют вульгаризмы - бранные и социально непристойные слова: стерва, тварь, подлюга, стибрить

    Под разговорно-бытовым, или просто разговорным, стилем понимают обычно особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка; вместе с тем разговорный стиль проявляется и в письменной форме (записки, частные письма).

    Хотя типичной сферой проявления разговорного стиля явля­ется сфера бытовых отношений, однако, по-видимому, и обще­нию в профессиональной сфере (но только неподготовленному, неофициальному и, как правило, устному) также свойственны особенности, присущие разговорному стилю.

    Общими экстралингвистическими признаками, обусловливаю­щими формирование этого стиля, являются: неофициальность и непринужденность общения; непосредственное участие говоря­щих в разговоре; неподготовленность речи, а потому автома­тизм; преобладающая устная форма общения, и при этом обычно диалогическая (хотя возможен и устный монолог). Наи­более обычная область такого общения - бытовая, обиходная. С последним связаны содержательные особенности и конкрет­ный характер мышления, отражающиеся в строе разговорной речи, прежде всего в ее синтаксической структуре. Для этой сферы общения типична эмоциональная, в том числе оценочная, реакция (в диалоге), что также воплощается в речевых особен­ностях разговорного стиля. Среди условий проявления разго­ворной речи оказываются и такие, как большая роль жестов, мимики, ситуации, характера взаимоотношений собеседников и ряда других экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на особенности речи.

    Такая своеобразная экстралингвистическая основа разговор­ной речи обусловливает ее особое положение среди других стилистико-речевых разновидностей литературного языка.

    Наиболее общими специфическими стилевыми чертами разговорного стиля речи являются непринужденный и даже фамильярный характер речи (и отдельных языковых единиц), глубокая эллиптичность, чувственно-конкретизированный (а не понятийный) характер речи, прерывистость и непоследователь­ность ее с логической точки зрения, эмоционально-оценочная информативность и аффективность. Типичными (но не специ­фичными) стилевыми чертами разговорной речи являются идиоматичность и известная стандартизованность, личностный харак­тер речи и некоторые другие. Все это находит яркое и последо­вательное отражение в составе употребляемых в этой сфере языковых единиц и особенностях их функционирования.

    Среди наиболее общих л и н г в и с т и ч е с к и х п р и з н а к о в разговорного стиля оказываются следующие: большая актив­ность некнижных средств языка (со стилевой окраской разго­ворности и фамильярности), в том числе употребление внелитературных (просторечных) элементов на всех языковых уровнях; неполноструктурная оформленность языковых единиц (на фоне­тическом, синтаксическом, отчасти морфологическом уровнях); употребительность языковых единиц конкретного значения на всех уровнях и вместе с тем нехарактерность средств с отвле­ченно-обобщенным значением; ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их невыраженность, неоформленность; активность языковых средств субъективной оценки (в частности, суффиксов), оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней - от фонетического до син­таксического; активность речевых стандартов и фразеологизмов разговорного характера; наличие окказионализмов; активизация личных форм, слов (личных местоимений), конструкций.

    При характеристике разговорной речи по языковым уровням особенно выделяются такие языковые функциональные особен­ности, которые не свойственны другим стилям или малоупотре­бительны в них. Лишь диалогическая речь персонажей худо­жественной прозы и драматургия близки разговорной речи, однако здесь проявляется стилизация и к тому же изменяется функция. Некоторые средства разговорной речи используются в публицистике.

    Перечислим наиболее характерные для разговорной речи языковые средства, создающие особенности ее стиля.

    В л е к с и к е и ф р а з е о л о г и и такими средствами явля­ются следующие.

    Широко используется разговорная лексика, в том числе бы­тового содержания, и лексика конкретная. С другой стороны, ограничен состав абстрактной лексики и книжных слов, а также терминологии и необщеизвестных слов иноязычного происхож­дения. Разговорную речь характеризует активность экспрессив­но-эмоциональной лексики, особенно таких окрасок, как фа­мильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической и дру­гих оценочных - с понижением стиля. Высокочастотны автор­ские неологизмы (окказионализмы).

    Развита полисемия, при этом не только общеязыковая, но и индивидуально-окказиональная (ср. семейные «языки» и дру­жеские «жаргоны» узкого круга лиц). Происходит активизация фразеологически связанных значений. Синонимика богата, при­чем границы синонимического поля довольно нечетки; активна ситуативная синонимия, отличная от общеязыковой.

    Возможности сочетания слов шире нормативных общеязы­ковых.

    Активно употребляются фразеологические единицы, особенно разговорно-сниженной стилевой окраски. Широко распростра­нено обновление устойчивых словосочетаний, их переосмысление и контаминация.

    С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е особенности разговорной речи связаны прежде всего с ее экспрессивностью и оценочностью.

    Активны здесь и характерны преимущественно для этой сферы общения суффиксы субъективной оценки со значениями ласкательности, неодобрения, увеличительности и др. (мамочка, лапушка, солнышко, дитятко; кривляка; пошлятина; домище; холодина и т. д.), а также суффиксы с функциональной окраской разговорности, например у существительных: суффиксы -к-(раздевалка, ночевка, свечка, печка);-ик (ножик, дождик); -ун (говорун);-яга (работяга);-ятина (дохлятина, тухлятина); -ша (у существительных ж. рода названий профессий: докторша, кондукторша, билетерша и т. д.). Кроме того, употребительны здесь бессуффиксальные образования (хворь, пляс) и словосло­жения (лежебока, пустозвон). Можно указать и наиболее ак­тивные случаи словообразования прилагательных оценочного значения: глаз-астый, очк-астый, зуб-астый; кус-ачий, драч-ли-вый; худ-ющий, здоров-енный и др., а также глаголов - пре­фиксально-суффиксальные: по-шал-ивать, при-говар-иватъ, на-травл-ивать, суффиксальные: дер-ануть, спекуль-нуть; здоров-еть;

    префиксальные: ис-худать, при-купить и др. В целях уси­ления экспрессии используется удвоение слов - прилагатель­ных, иногда с дополнительной префиксацией (Он такойогром­ный-огромный; водачерная-черная; онаглазастая-преглазастая умная-преумная), выступающих в функций превосходной сте­пени.

    В области м о р ф о л о г и и своеобразна частотность частей речи. В разговорной сфере нет обычного для языка преобла­дания существительного над глаголом. Даже в «наиболее гла­гольной», художественной речи существительные встречаются в 1,5 раза чаще глаголов, в разговорной же глаголы - чаще существительных. Значительно повышенную частоту (в несколь­ко раз против показателей по художественной речи) дают личные местоимениям частицы. Весьма употребительны здесь притяжательные прилагательные(бригадирова жена,Пушкин­ская улица) ; зато причастия и деепричастия почти совершенно не встречаются. Редко используются краткие прилагательные, и образованы они от весьма ограниченного круга слов, в ре­зультате чего в разговорной речи почти отсутствует противо­поставление кратких и полных форм прилагательных. Среди падежных образований употребительны варианты форм роди­тельного и предложного падежей на -у (из дому, в отпуску, нет сахару, сахарку).

    Характерно для разговорной речи ослабление грамматиче­ского значения у местоимений (Таконо и есть) и использование их для усиления экспрессии (Приходил этот твой очкарик). Активна тенденция к несклонению первой части составных имен Иван Иванычу) и составных числительных (издвести пять­десят трех) и, напротив, склонение некоторых аббревиатур (Открытку изВАКа получила).

    В области глагола отметим разнообразие видовых оттенков со значением многократности действия в прошлом (говаривал, похаживал, гащивал, заготавливал) и однократности (толка­нул, долбанул), а также активность экспрессивных форм накло­нений с разнообразными усилительными контекстуальными средствами, широкое использование форм одного наклонения в значении другого.

    Удивительно многообразны временные значения глагола при использовании одного времени в значении другого. Особенно богата палитра значений настоящего времени (настоящее мо­мента речи, настоящее расширенное, настоящее историческое), а также прошедшего и будущего в значении настоящего.

    Широкое использование глагольных междометий оказыва­ется специфической приметой разговорной речи (прыг, скок, шасть, бух); в художественной литературе эти междометия являются отражением разговорной речи.

    Особенно характерен с и н т а к с и с разговорной речи. Именно здесь нагляднее всего проявляется ее эллиптичность, а также эмоциональность и экспрессивность. Это выражается и в высо­кой частотности разных семантических оттенков инфинитивных и неполных предложений (Ну, полно!; Прекрасно!; Молчать!), и в характере неполноты последних («пропуск» не только и не столько второстепенных, сколько главных членов: Чаю? - Мне полчашечки), и в большом проценте вопросительных и побуди­тельных предложений. Специфическая черта - собственно инто­национная, эмоционально-экспрессивная передача значений (утвердительных, отрицательных и иных).

    Лишь разговорной сфере свойственно употребление специ­альных слов и соответствующих предложений, выражающих согласие или несогласие (Да; Нет; Конечно).

    В связи с неподготовленностью и ассоциативностью разго­ворной речи для нее характерна перестройка фразы на ходу (Телефон - это его), парцелляция (Уезжать страшно. Но надо; Хорошо отдыхали. Только мало) и вообще разорванная струк­тура с перебоями интонации. Активность присоединительных конструкций разных видов и способов выражения (в частности, с вводными словами и частицами: да и. а тут, разве что, мало того, кстати).

    Разговорной речи свойственна ослабленность значения ввод­ных слов, их избыточность и в целом (при большом числе ввод­ных слов со значением указания на отношение между частями высказывания) использование их в измененной функции.

    Порядок слов более свободный, чем в книжно-письменной речи (постпозиция союзов, перенос их из придаточного предло­жения в главное и др.)

    Наблюдается активность междометных фраз (Ой ли?; Вот как?; Батюшки!; Вот тебе на!), фраз-предикативов, усиленных эмоционально-экспрессивными частицами (Ну и сила!; Вот так сказал!), и фраз с постоянными конструктивными элементами (Надо же...; Есть же...; То же мне...; Почему бы не...; То-то и оно, что...) .

    В сложных предложениях явно преобладает сочинение над подчинением, а в сложноподчиненных предложениях весьма однообразен состав придаточных; причем такой распространен­ный их вид, как определительные, в разговорной речи не нахо­дит широкого использования. Характерна и ограниченность словарного наполнения придаточных предложений (как про­явление стандартизированности речи). Изъяснительные прида­точные присоединяются к очень немногим глаголам: говорить, сказать, думать, слышать и др., например: Яне знаю, кто у вас был; Яне говорю, что плохо. Характерны для разговорной речи и бессоюзные связи в сложном предложении. Быстротой речевых реакций объясняются обычно короткие здесь предло­жения. Глубина фраз, как правило, не превышает 7±2 слово­употреблений.

    В целом для разговорной речи характерно разнообразие ритмико-темпового и интонационного оформления речи и богат­ство эмоционально-экспрессивных интонаций. В связи с этими общими особенностями разговорной речи находится эллиптич­ность на фонетическом уровне: убыстрение темпа, ведущее к усилению редукции гласных, ассимиляции согласных и вообще неполному произношению звуков и слогов. Характерно, напри­мер, что орфоэпической нормой устно-разговорной речи оказы­вается Здрасте, Ван Ваныч, Марь Ванна, а не четкое Здравст­вуйте, Иван Иванович, Мария Ивановна (последнее было бы искусственным).

    Примеры эмоциональности и экспрессивности, как и эллип­тичности разговорной речи и лингвистического воплощения других ее стилевых черт, можно было бы пополнить, но и при­веденных, думается, достаточно для общей характеристики этого функционального стиля.

    Итак, разговорно-бытовой стиль, обладая в большей степе­ни, чем другие стили, своеобразием языковых средств, выходя­щих из пределов кодифицированного литературного языка, занимает особое место в системе современных функциональных стилей. (Цит. по: М.Н. Кожина. Характеристика функциональных стилей русского языка /Стилистика русского языка).

    Стиль разговорный . Используется в непринужденных беседах обычно со знакомыми людьми в сфере бытовых отношений. Реализует функцию общения . Непосредственность общения, особенности содержания бесед, необходимость быстрой реакции (часто оценочной) на сообщение собеседника, возможность использования невербальных способов общения (интонация, ударение, темп речи), внеязыковых факторов (мимика, жесты), особенности ситуации, характера взаимоотношений собеседника определяет ведущие стилевые черты высказываний разговорного характера. Это непринужденность, свобода в выборе слов и выражений, проявление своего отношения к сообщаемому собеседником, эмоциональность.

    Разговорной речи присущи следующие языковые особенности: активность разговорных (некнижных) средств языка, вплоть до просторечных и фамильярных; использование оценочных, эмоционально-экспрессивных средств; неполная структурная оформленность языковых единиц; ослабленность синтаксических связей между частями предложения; активность речевых стандартов и фразеологизмов разговорного характера.

    Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям. В основе этого противопоставления лежат прежде всего различия в особенностях сферы общения, в которых реализуются функциональные стили: сфера индивидуального сознания и неофициальная обстановка вызывает к жизни разговорный стиль; сфера общественного сознания и официальный характер общения – книжные стили.

    Кроме того, с помощью средств разговорной речи реализуется, как правило, функция общения, средствами книжных стилей – функция сообщения.

    Все эти обстоятельства приводят к тому, что разговорный стиль воспринимается как достаточно обособленная однородная система, противопоставленная системе стилей книжных. (Цит. по: Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи)

    Раздел 6. Научный стиль речи

    Н а у ч н а я лексика обслуживает сферу науки и характеризуется как бы обезличенной информацией о природе, человеке и обществе. Стилеразличительными признаками научной лексики являются: терминированность семантики слова, тематика научных понятий, логизация значения научного понятия, отсутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций и слов разговорного характера. В состав научной лексики входят:

    1) терминосистемы как парадигмы отраслей специализи­рованного знания: валютный курс «"фин. цена продажи цен­ных бумаг" », марка «"фин. денежная единица Германии и Фин­ляндии" », боны «"фин. кредитные документы, дающие право на получение денежной суммы" »;

    2) абстрактные имена, называющие отвлеченные понятия: аналогия, бытие, вместимость, гипотеза, двучленный, классифицировать, обусловливать, полагать, реализовы­вать;

    3) модальные слова, выражающие достоверность/недосто­верность сообщения: безусловно, вероятно, возможно, несом­ненно;

    4) слова, определяющие «порядок» изложения мыслей: во-первых, во-вторых, кроме того, таким образом и др. (Цит. по: Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов/ П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. П.А. Леканта).

    Сфера научного общения отличается тем, что в ней пресле­дуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выра­жения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, сле­дующих одно за другим в строгой логической последователь­ности. Мысль здесь строго аргументирована, ход логиче­ских рассуждений особо акцентируется. Анализ и син­тез тесно взаимосвязаны, и первый, собственно, необходим для получения второго, ибо назначение науки - вскрывать закономерности. Отсюда обобщенный и абстрагированный характер мышления. Необходимо различать, с одной стороны, характер и «путь» мышления в самом процессе научного позна­ния и, с другой,- воплощение результатов мышления в научных сочинениях. В текстах появляются дополнительные, по срав­нению с исследовательским этапом, чисто «оформительские» задачи (способ доказательства, степень полемичности, описательность или рассуждение, степень популяризации). В свя­зи с этим этапы внутренней и внешней речи не являются тождественными по своей речевой фактуре, по языковому воплощению. Между названными ступенями мышления и их языковым воплощением нет принципиального различия. Однако следует помнить, что окончательная кристаллизация мышления (научных положений) осуществляется именно во внешней, а не во внутренней речи.

    Самыми общими специфическими чертами научного сти­ля, вытекающими из абстрактности (понятийности) и строгой логичности мышления, являются

    о т в л е ч е н н о - о б о б щ е н н о с т ь и п о д ч е р к н у т а я л о г и ч н о с ть изложения.Ониопределяют в свою очередь более частые (вторичные) стиле­вые черты, а также специфику речевой системности научного стиля, значения и стилевые окраски употребительных здесь языковых единиц и, кроме того, их частотность. Весьма ти­пичными для научной речи (но не первичными, а производ­ными) являются смысловая точность (однозначность), без­о" бразность, скрытая эмоциональность, объективность изложе­ния, некоторая сухость и строгость его, не исключающие, однако, своеобразной экспрессивности. Степень проявления этих черт может колебаться в зависимости от жанра, темы, формы и ситуации общения, авторской индивидуальности и дру­гих факторов.

    Чем же достигаются и как выражаются основные стилевые черты научной речи?

    Отвлеченность и обобщенность непременно пронизывают собой каждый научный текст. Это сказывается прежде всего в том, что почти каждое слово выступает здесь как обозначение о б щ е г о п о н я т и я или абстрактного предмета. Ср. предло­жения: Химия занимается только однородными телами; Возмож­ность количественного определения основывается на следующем положении; Химические формулы, служат для выражения заме­щения. Здесь каждое из слов выражает общее понятие или абстрактное явление (химия в о о б щ е, тела в о о б щ е и т. д.). Даже там, где есть некоторая видовая конкретизация («следую­щим положением», «химические формулы»), все же словосоче­тание выражает весьма абстрактное понятие.

    Характерно, что даже и конкретная лексика здесь выступает для обозначения общих понятий (ср.:Химик должен обращать внимание на..., т. е. химик вообще, всякий химик;Береза хорошо переносит морозы; здесь слово береза обозначает не единичный предмет, дерево, но породу деревьев, т. е. выражает опять-таки общее понятие).

    Этот отвлеченно-обобщенный характер речи подчеркивается и специальными лексическими единицами (обычно, обыкновенно, регулярно, всегда, всякий, каждый), и грамматическими средст­вами: неопределенно-личными предложениями, пассивными кон­струкциями (Для этогоберут в лабораториях воронку; По окон­чании опытаотсчитывается остаток кислоты и т. п.).

    Конечно, обобщенность и отвлеченность научной речи отнюдь не означает, что ей в принципе противопоказана образность. Анализ конкретных предметов и явлений входит составной ча­стью в научное познание. Словесные же образы помогают выра­жению понятийной мысли. Употребление образных средств зави­сит в известной степени от авторской индивидуальности и от области знания. Так, некоторые гуманитарные науки (литера­туроведение, история, философия), описательные естественно­научные (геология, химия, география и некоторые другие) обычно в большей степени, чем так называемые точные науки, используют средства словесной образности. От последних сле­дует отличать устоявшиеся в науке термины-метафоры, как правило, со стершейся образностью. К ним можно отнести, на­пример, в биологии - язычок, пестик, зонтик, в технике - муф­та, гусеница, лапа, плечо, хобот, шейка, в географии - подошва (горы), хребет и т. п.

    Из всех образных средств наиболее созвучным стилю науч­ной речи оказывается сравнение, поскольку оно выступает как одна из форм логического мышления. Сравнения широко исполь­зуются для пояснения характеризуемых явлений, для иллюстра­ции, не преследуя специально экспрессивных целей. В этих слу­чаях сравнения точны, нередко содержат в своем составе уже известные термины: Радикал С 14 H 14 вступает,подобно азоту, в соединение с тремя экв. водорода (Н. И. Зинин). В других случаях, выступая в пояснительной функции, сравнения вместе с тем обладают яркой образностью и наглядностью: Прилив поднимает волны,подобные горам (Д. Соколов); Льдины стояли как высокие холмы (Ф. П. Врангель). Порой сравнения научной речи отличаются особенно яркой образностью и оригинально­стью: Ветвистые рога их (оленей. - М. К. колыхались,как будто огромные полосы сухого кустарника (Ф. П. Врангель); По реке Бухтарме и вокруг озера Колывана... можно видеть гранитные горы,как будто сложенные из хлебов (Д. Соколов).

    Можно привести и примеры интересных нетерминологических метафор: ...дверати, дубовая и еловая, уже тысячелетия стоят друг против друга (Г. Ф. Морозов); Ель...прошла под сень сосны, густымсомкнутым строем (М. Е. Ткаченко); Соснапри­ютила первых поселенцев ели (Он же);жизнерадостный вид подроста (Г.Ф. Морозов).

    Использование средств словесной образности в научной речи, помимо их необязательности и сравнительно редкого употреб­ления, п р и н ц и п и а л ь н о отличается от использования этих средств в художественной литературе: 1) образные средства, в частности метафоры, имеют в научной речи, как правило, лишь двуплановый, но не многоплановый характер; 2) метафоры в научной речи имеют узкоконтекстное значение и не обладают тем системным характером, который свойствен им в художест­венной речи; 3) функции образных средств в научной и худо­жественной речи принципиально различны. В художественном произведении метафора - это один из важных элементов в об­щей системе образов, органически объединенных общей темой и идеей, в научной же речи образные средства выступают во вспомогательной роли - для пояснения, популяризации, кон­кретизации - и потому являются своего рода инкрустациями, органически не связанными с общей речевой системой.

    Все это отражается и на собственно лингвистической природе метафор и других образных средств и выражается, в частности, в том, что метафоры научной речи обычно имеют общеязыковой характер, необязательно индивидуальны; сравнения включают в свой состав термины и т. д. К тому же речевая образность научного текста имеет такие отличия от эстетической образно­сти художественной литературы, которые проистекают из раз­личия самой сущности соответствующих форм познания и заклю­чаются в следующем. Образ в научной речи обычно с х е м а т и ­з и р о в а н и

    о б о б щ е н, лишен тех индивидуально-неповторимых свойств-признаков, которые присущи ему в художественном произведении. При всей своей образности метафора, например, в научной речи обозначает не один-единственный (пусть в то же время типизированный) предмет, а общее свойство, тип и т. п.

    Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц, что обнаруживается и в выборе категорий и форм (а также степени их частоты в тексте), и особенно - значений этих единиц.

    При употреблении г л а г о л а это выражается, как указывалось, в широком использовании настоящего вневременно" го (с качественным, признаковым значением), что согласуется с необходимостью характеризовать свойства и признаки иссле­дуемых предметов и явлений; Хлорид медленноразлагается (Н. Д. Зелинский); Углеродсоставляет... самую важную часть растения (К. А. Тимирязев).

    В связи с проявлением все той же стилевой черты для науч­ной речи оказываются характерными глагольные формы с ослаб­ленными лексико-грамматическими значениями времени, лица, числа, о чем свидетельствует синонимия структур предложения, ср., например, такие параллели: перегонкупроизводят - пере­гонкапроизводится; мы можемвывести заключение -можно вывести заключение -выводят заключение. Это явление нахо­дит свое отражение в синтаксисе - в наличии своего рода опустошенных личных предложений, допускающих замену на безличные, и вообще их опущение (ср. синонимические выраже­ния:Мы знаем, что не существует метода... -Известно, что не существует метода... - Не существует метода...).

    В научной литературе, особенно в такой, где применяются математические методы, форма будущего времени, по существу, лишена своего обычного грамматического значения и, как видно из примеров, грамматически ослаблена (будет=есть, является).

    Отвлеченностью, обобщенностью и специфичной речевой системностью научного стиля обусловлено и то обстоятельство, что формы глаголов настоящего времени - на фоне прошедшего (так называемое настоящее живого представления) - в научной речи, однако, не получают той образности и конкретизации зна­чений, которые им обычно свойственны. В научной речи они подчеркивают закономерность явления, что усиливается и ком­понентами контекста. Собственно, настоящее живого представ­ления здесь вообще отсутствует, а вместо него в аналогичных контекстных условиях наблюдаются случаи, подобные следую­щему: Фриг и Гитц с успехом применили к их изучению обычные физиологические методы... При раздражении определенных мест коры больших полушарий регулярно наступают сокращения... (И. П. Павлов).

    Отвлеченность и обобщенность проявляются в научной речи и в особенностях употребления и значениях категории в и д а глагола. Здесь широко употребительны формы несовершенного вида, как сравнительно более отвлеченно-обобщенные по значе­нию, чем формы совершенного вида: первые составляют в науч­ной речи около 80%. (В художественной речи они составляют лишь 55%).

    Характерно, что и те сравнительно немногие глаголы совер­шенного вида, которые встречаются в научной речи, часто ис­пользуются здесь в устойчивых повторяющихся оборотах в фор­ме будущего времени, синонимичного настоящему вневремен­ному; отсюда - ослабленность и видового значения: докажем, что...; рассмотрим...; уравнение примет вид и т. д. В большин­стве этих случаев возможна замена формой несовершенного вида, что реально и наблюдается в научных текстах.

    Большее, чем в других стилях, число глаголов несовершен­ного вида лишено парных глаголов совершенного вида: Кислота разъедает..., ...Металлы легкорежутся. Водаразваривает овощи и т. п. Это обусловлено качественными значениями глаголов.

    Употребление л и ц а глаголов и личных местоимений обнару­живает ту же закономерность: для научной речи характерно преобладание наиболее отвлеченно-обобщенных по своему зна­чению единиц. Так, практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы как наиболее конкретные; ничтожен процент форм 1-го лица ед. числа. В подавляющем большинстве случаев используются наиболее отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Но еще показательнее - особенности употребления этих языковых единиц. Помимо известного так называемого авторского мы, употребляющегося «для скромности» и ради объективности изложения, местоиме­ние мы вместе с личной формой глагола очень часто выражает значения разной степени и характера отвлеченно-обобщенности. К ним относится «мы совокупности» (я и аудитория; мы с вами): Еслимы исключим..., то получим... (А. Г. Столетов);...Мы обо­значим через м... (А. Г. Столетов);Мы приходим к результату... (К. А. Тимирязев);Мы можем заключить... (С. И. Вавилов). Характерно, что во всех этих случаях наряду с возможной под­становкой «мы с вами» не менее вероятным окажется пропуск местоимения при замене личной конструкции безличной или ин­финитивной: можно прийти к результату; можно заключить; если исключить; если обозначить и т. д. Таким образом, значение лица оказывается весьма ослабленным, неопределенным, а следователь­но, более, чем обычно, отвлеченным. Это ослабление значения в других случаях еще более ярко выражено: Длительный звук мы называем музыкальным (А. Г. Столетов)-называется му­зыкальным; Итак, мы имеем теорему (Н. А. Умов) - имеется теорема и т. п. Та же тенденция проявляется и в случаях, когда местоимение мы и глагольная форма 1-го лица множественного числа предполагает всякого человека, человека в о о б щ е, т. е. приобретает весьма обобщенное значение (в этих случаях так­же возможна замена этих выражений на безличные): Все заме­ченное нами мы ясноразличаем или как вещество, или как явление (Д. И. Менделеев); Раздражения... частей сетчаткимы можемразличать раздельно (А. Г. Столетов).

    Очень часто в научной речи глаголы используются в неопре­деленно-личном значении, близком к обобщенно-личному; во многом это зависит от лексической семантики глаголов. В этом случае деятелем может мыслиться любой, всякий, каждый, или же он совершенно неконкретен и неизвестен и даже вообще не может предполагаться (исходя из значения глагола). Приме­ры: За такие активные центрыпринимаются атомы (Н. Д. Зе­линский); Законы обыкновенноформулируются... (А. Н. Рефор­матский); Бромполучают подобно хлору (А. Н. Реформатский) и т. п.

    Категория ч и с л а с у щ е с т в и т е л ь н ы х также нередко выступает с ослабленным грамматическим значением, поскольку названия отвлеченных понятий в принципе нельзя представить как считаемые «предметы», они несовместимы с идеей числа, счета. Ср.:Целость всех частей этого механизма... (И. М. Сече­нов);Образование воды пригорении воска... (А. М. Бутлеров) и т. п.

    Единственное число существительных, обозначающих еди­ничные считаемые предметы, в научной речи обычно служит для выражения обобщенного понятия либо неделимой совокуп­ности и целостности:Береза относится к породам светолюбивым (Г. Ф. Морозов); Чаще всеголось встречается на... лесосеках (В. Н. Мильков); Далее в глубь материка... преобладаютдуб и граб (Л. С. Берг). Не случайно названия растений, животных и т. д. используются в текстах естественных наук почти исклю­чительно в форме единственного числа, указывающего единство, совокупность, неделимость. Это объясняется тем, что формы множественного числа от подобных существительных конкретны по значению: они указывают на отдельные считаемые предметы (березы, лоси, дубы, и т. д.). Последнее несовместимо с выра­жением общего понятия и не соответствует общей стилевой черте научной речи.

    Значение единственного числа существительных, близкое к дистрибутивному, в научной речи приобретает также весьма обобщенный характер: Рука является не только органом труда (В. Л. Комаров);Ухо производит анализ всякого звука (А. Г. Столетов).

    Зато научной речи известны несвойственные обычно русскому языку в других сферах общения формы мн. числа от абстракт­ных и вещественных существительных: теплоты, длины, часто­ты, деятельности, стоимости, минимумы, максимумы, климаты, равновесия, концентрации, фауны, флоры, величины, состояния, активные кислороды, порохи, хвои, глины, нефти, стали, табаки, полыни и т. д.

    Отвлеченность и обобщенность научной речи выражаются в повышенной употребительности слов среднего рода. Это существительные с абстрактным значением: движение, коли­чество, явление, отношение, действие, свойство, образование, изменение, распределение, состояние, влияние, значение, опре­деление и т. д. Среди существительных мужского и женского рода большое место принадлежит абстрактной лексике: случай, опыт, процесс, вопрос, объем, характер, период, опыт, метод, результат и др.; часть, энергия, форма, сила, величина, масса, деятельность, возможность, потребность и др. Отвлеченные суще­ствительные в научной речи, как правило, не метафоризируются и выступают в качестве терминов.

    Обобщенность и отвлеченность не предполагают, однако, что научная речь должна быть совершенно безэмоциональной и неэкспрессивной. Вспомним положения о том, что «без «человеческих эмоций» никогда не бывало, нет и быть не может человеческого искания истины», что «нельзя «изу­чать действительное положение вещей», не квалифицируя, не оценивая его...». Научная речь, как и всякая другая литератур­ная, должна быть яркой, в меру экспрессивно-эмоциональной и образной, не безликой. Иначе она не достигает своей цели, во всяком случае, коммуникативные ее качества страдают.

    Особенной экспрессивностью и эмоциональностью отличают­ся научные произведения полемического характера (например, дискуссионные статьи и части произведений, заключающие поле­мику), научно-популярная литература; труды, отличающиеся особенной новизной темы и проблематики; части работ историко-библиографического характера («история вопроса») и разного рода «отступления» от основного изложения. Наиболее сдер­жанными оказываются описательные работы и описательные части научных сочинений, учебная литература, информационные статьи и некоторые другие жанры. Степень экспрессивности и эмоциональности научной речи в большой степени зависит от авторской индивидуальности, отчасти от отрасли науки и жанра.

    Книжные, разговорные и просторечные языковые элементы могут соотноситься с нейтральными (Н), не закрепленными за какой-либо определенной сферой общения и имеющими нулевую стилистическую окраску, которая выделяется лишь в сопоставлении со стилистически маркированными единицами языка. Так, слово обман является нейтральным при сопоставлении с книжным мистификация и разговорным надувательство; действительно — при сопоставлении с книжным поистине и разговорным взаправду.

    Нейтральные языковые средства, вступая в синонимические отношения со стилистически окрашенными, образуют стилистическую парадигму: (одновременно — синхронно — разом, вместе — в совокупности — артельно) 1 . Стилистическая парадигма основана на тождестве или близости основного значения ее членов и различии их функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски. Так, глагольные формы прыгнул и прыг (Он прыгнул в канаву — Он прыг в канаву) имеют общее лексическое и грамматическое значение, но различаются функционально-стилевой окраской (Н и Р), а также отсутствием экспрессии н первой форме и наличием во второй. Слова преобладать и доминировать, входящие в одну парадигму, совпадают по лексическому значению ‘занимать в каком-либо отношении основное, ведущее место, положение’, но различаются стилистической окраской (Н и К).

    Члены стилистической парадигмы (стилистические синонимы) являются главными ресурсами стилистики. Для стилистики и культуры речи, поскольку они имеют дело с функционированием языка, актуально расширенное понимание синонимии: определение синонимов по признаку взаимозаменяемости языковых единиц в контексте. Именно возможность взаимозаменяемости согласуется с одним из основных принципов стилистики и культуры речи — принципом выбора наиболее удачного для той или иной ситуации языкового средства. Предоставляя возможность выбора, стилистические синонимы позволяют выразить мысль в разной стилистической тональности. Сравни: Не хочу читать — Не хочется читать; Как ты узнал об этом? — Как ты пронюхал об этом?; Если бы я знал раньше! — Знай я об этом раньше!

    За пределами стилистической парадигматики находятся многие термины (Т) и общеупотребительные языковые единицы (О), не имеющие, в отличие от нейтральных, стилистических синонимов. К общеупотребительным относятся стилистически немаркированные языковые единицы, используемые без всяких ограничений в различных сферах и ситуациях общения. Например: дом, бумага, книга, белый, широкий, ходить, работать, весело, по-русски, мой, наш, весь. Термины представляют собой стилистически замкнутый разряд лексики и устойчивых сочетаний, закрепленных за определенными сферами общения (научной и официально-деловой).

    Основу современного русского литературного языка составляют общеупотребительные и нейтральные языковые единицы. Они объединяют все стили в единую языковую систему и выполняют роль фона, на котором выделяются стилистически маркированные средства. Последние придают контексту определенный функционально-стилевой оттенок. Однако в контексте характер стилистической окраски способен видоизменяться; например, оценка ласкательности переходит в ироническую (маменькин сынок), бранные слова могут прозвучать ласково (разбойник ты мой милый) и т. д. Функционально закрепленные языковые единицы в контексте способны приобрести эмоционально экспрессивную окраску. Так, слова восхвалять, витийствовать, громогласный, именоваться, источать, отмеченные в словарях как книжные устаревшие, в языке газеты приобретают ироническую окраску.

    В зависимости от значения и особенностей употребления одна и та же языковая единица может иметь несколько различных стилистических коннотаций: Охотник подстрелил зайца (Н) — Зимой заяц меняет свой цвет (науч.) — Он ехал в автобусе зайцем (Р, неодобр.).

    Многозначные слова в одном значении (обычно в прямом) стилистически нейтральны, а в другом (обычно в переносном) обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской: За дверью заскреблась и заскулила собака (К. Паустовский) — «Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке» (А. Пушкин), На краю дороги стоял дуб (Л. Толстой) — «Ты, дуб, не туда едешь» (А. Чехов). Сравни также употребление слов лиса, медведь, петух, слон, каркать, рычать, фыркать, ворковать в прямом и переносном значениях.

    Стилистическими средствами являются не только языковые единицы, обладающие постоянной стилистической коннотацией, т. е. способностью выражать стилистическую окраску вне контекста, но и элементы языка, приобретающие ее в конкретных актах речевой деятельности, в определенных синтагматических связях. Например, не имеющие стилистической коннотации местоимения всякий и каждый и контексте могут приобретать неодобрительную экспрессию: Каждому еще отчитываться должен. Всякий будет мне замечания делать! Почти каждая языковая единица способна выступать в роли стилистического средства, что достигается характером организации и приемами употребления ее в конкретном высказывании. Это значительно расширяет стилистические ресурсы литературного языка.

    Примечание:

    1. Парадигмы, содержащие все три члена, исключительно редки, чаще в языке встречаются парадигмы из двух членов.

    Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

    Книжные, разговорные и просторечные языковые элементы могут соотноситься с нейтральными (Н), не закрепленными за какой-либо определенной сферой общения и имеющими нулевую стилистическую окраску, которая выделяется лишь в сопоставлении со стилистически маркированными единицами языка. Так, слово обман является нейтральным при сопоставлении с книжным мистификация и разговорным надувательство; действительно при сопоставлении с книжным поистине и разговорным взаправду.

    Нейтральные языковые средства, вступая в синонимические отношения со стилистически окрашенными, образуют стилистическую парадигму: (одновременно синхронно разом, вместе в совокупности артельно) Парадигмы, содержащие все три члена, исключительно редки, чаще в языке встречаются парадигмы из двух членов.. Стилистическая парадигма основана на тождестве или близости основного значения ее членов и различии их функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски. Так, глагольные формы прыгнул и прыг (Он прыгнул в канаву Он прыг в канаву) имеют общее лексическое и грамматическое значение, но различаются функционально-стилевой окраской (Н и Р), а также отсутствием экспрессии н первой форме и наличием во второй. Слова преобладать и доминировать, входящие в одну парадигму, совпадают по лексическому значению `занимать в каком-либо отношении основное, ведущее место, положение", но различаются стилистической окраской (Н и К).

    Члены стилистической парадигмы (стилистические синонимы) являются главными ресурсами стилистики. Для стилистики и культуры речи, поскольку они имеют дело с функционированием языка, актуально расширенное понимание синонимии: определение синонимов по признаку взаимозаменяемости языковых единиц в контексте. Именно возможность взаимозаменяемости согласуется с одним из основных принципов стилистики и культуры речи принципом выбора наиболее удачного для той или иной ситуации языкового средства. Предоставляя возможность выбора, стилистические синонимы позволяют выразить мысль в разной стилистической тональности. Сравни: Не хочу читать Не хочется читать; Как ты узнал об этом? Как ты пронюхал об этом?; Если бы я знал раньше! Знай я об этом раньше!

    За пределами стилистической парадигматики находятся многие термины (Т) и общеупотребительные языковые единицы (О), не имеющие, в отличие от нейтральных, стилистических синонимов. К общеупотребительным относятся стилистически немаркированные языковые единицы, используемые без всяких ограничений в различных сферах и ситуациях общения. Например: дом, бумага, книга, белый, широкий, ходить, работать, весело, по-русски, мой, наш, весь. Термины представляют собой стилистически замкнутый разряд лексики и устойчивых сочетаний, закрепленных за определенными сферами общения (научной и официально-деловой).

    Основу современного русского литературного языка составляют общеупотребительные и нейтральные языковые единицы. Они объединяют все стили в единую языковую систему и выполняют роль фона, на котором выделяются стилистически маркированные средства. Последние придают контексту определенный функционально-стилевой оттенок. Однако в контексте характер стилистической окраски способен видоизменяться; например, оценка ласкательности переходит в ироническую (маменькин сынок ), бранные слова могут прозвучать ласково (разбойник ты мой милый) и т.д. Функционально закрепленные языковые единицы в контексте способны приобрести эмоционально экспрессивную окраску. Так, слова восхвалять, витийствовать, громогласный, именоваться, источать, отмеченные в словарях как книжные устаревшие, в языке газеты приобретают ироническую окраску.

    В зависимости от значения и особенностей употребления одна и та же языковая единица может иметь несколько различных стилистических коннотаций: Охотник подстрелил зайца (Н) Зимой заяц меняет свой цвет (науч.) Он ехал в автобусе зайцем (Р, неодобр.).

    Многозначные слова в одном значении (обычно в прямом) стилистически нейтральны, а в другом (обычно в переносном) обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской: За дверью заскреблась и заскулила собака (К. Паустовский) "Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке" (А. Пушкин), На краю дороги стоял дуб (Л. Толстой) "Ты, дуб, не туда едешь" (А. Чехов). Сравни также употребление слов лиса, медведь, петух, слон, каркать, рычать, фыркать, ворковать в прямом и переносном значениях.

    Стилистическими средствами являются не только языковые единицы, обладающие постоянной стилистической коннотацией, т.е. способностью выражать стилистическую окраску вне контекста, но и элементы языка, приобретающие ее в конкретных актах речевой деятельности, в определенных синтагматических связях. Например, не имеющие стилистической коннотации местоимения всякий и каждый и контексте могут приобретать неодобрительную экспрессию: Каждому еще отчитываться должен. Всякий будет мне замечания делать! Почти каждая языковая единица способна выступать в роли стилистического средства, что достигается характером организации и приемами употребления ее в конкретном высказывании. Это значительно расширяет стилистические ресурсы литературного языка.