Русско китайский словарь с произношением аудио. Основные формы приветствия (перевод Нихао)

Китайский язык признан одним из сложнейших для изучения в мире. Его характерными особенностями являются нетипичное произношение, трудное правописание и наличие большого количества диалектов. Познания большинства наших соотечественников заканчивается на элементарном переводе слова «Нихао» (Здравствуйте). Несмотря на всю сложность, этот язык является родным для огромного количества людей. Русско-китайский разговорник обязательно поможет путешественникам, решившим посетить КНР. В нем вы найдете список важнейших слов и предложений, которые понадобятся на любой случай жизни.

Русско-китайский разговорник с транскрипцией

Существует большое количество правил произношения китайских слогов. Транскрипция (передача элементов речи на письме) предоставит возможность русскоговорящим мужчинам и женщинам качественно проговаривать незнакомые предложения. Таким образом, удается достичь максимальной четкости и понятности слов, перевод которых вы будете произносить.

Как найти отель, с помощью каких фраз?

Большинство туристов, посещая Поднебесную, сталкиваются с проблемой поиска отеля. Найти желанную гостиницу реально, употребив пару простых предложений. Попробуйте воспользоваться следующим алгоритмом действий:

  1. Узнайте, говорит ли собеседник на английском. Для этого достаточно произнести 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?.
  2. В случае отказа, попробуйте разузнать необходимые детали уже на китайском языке. Для этого скажите перевод следующей фразы: «Подскажите, как добраться к дому, расположенному по этому адресу». В оригинале она звучит так: 告诉我怎么去屋坐落在这个地址. Гуо су во жен ме гу ву жуо луо жай же ге ди жи.
  3. Рекомендовано показать собеседнику карту, где он изобразит приблизительный маршрут.

Если же турист находится в непосредственной близости к гостинице, но не может отыскать ее фасад, то следует попросить у собеседника помочь найти вход в отель. Для этого достаточно произнести: 告诉我在哪里可以找到的酒店? .Гаосу во заи наи кеуи жаодао дежуидеин. Путешественнику обязательно подскажут нужный маршрут.

Обратите внимание! Львиная доля китайского населения очень плохо знает английский язык. Ваш разговорный китайский язык может быть несовершенным, старайтесь произносить слова медленно и четко. Предварительно поработайте над произношением, пользуясь транскрипцией. Постоянно практикуйтесь, потому что только ежедневные уроки помогут развить умения.

Общие фразы

Пообщаться с китайцами поможет обычный словарь. Обращайте внимание на элементарные фразы. Самым известным обращением на китайском языке является выражение Нихао! (аналог русского «Здравствуйте»). На прощение говорят Цзайцзиень. Слово Сесе обозначает благодарность, а Букхэтси – «Пожалуйста». Также очень часто жители КИтая используют следующие фразы:

  • Добро пожаловать. — Хуаньин.
  • Пожалуйста – Тсин.
  • Да – Ши.
  • Нет — Бу.
  • Прошу прощения – Дуйбутси.
  • Ничего страшного – Мэйгуаньси.
  • Благодарю за внимание – Се се нинь дэ гуаньчжу.
  • Я не понимаю – Во бу минбай.
  • Счастливой дороги – И лу пхин ан.
  • Спокойной ночи – Вань ань.
  • Люблю тебя – Во ай ни.
  • Я тоже тебя люблю – Во е ай ни.

Большинство туристов любят фотографироваться на фоне красивых зданий и построек. Местные жители смогут без проблем сфотографировать путешественника, достаточно попросить об этом при помощи фразы «Тсин гэй вомэнь пхай и джао».

Фразы в аэропорте

Посетить Китай проще всего, воспользовавшись услугами авиаперевозчиков. В аэропорту могут возникнуть определённые проблемы, в львиной доле случаев на помощь вновь придет разговорник. Возвращаясь домой, максимально быстро найдите зал отправления международных рейсов. Сделать это реально, использовав фразу «Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?».

Произнеся «Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?», вы попросите показать вам ближайшую камеру хранения багажа. Перевод выражения «Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?» на русском звучит как «В аэропорту есть комната для отдыха? Где ее найти?».

Полезно знать! Путешественникам важно не пропустить регистрацию на собственный рейс. Отыскать нужную стойку в незнакомом аэропорту бывает весьма сложно. Для этого постарайтесь сказать следующее: «Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?».

Транспорт

Только немногие таксисты в Китае понимают разговорный английский язык. Садясь в машину, следует сказать «Тсин ба во сундао чжэли», параллельно показывая нужное название адреса или точку на карте. Русский перевод фразы очень простой, он звучит как «Довези меня сюда». Попросить открыть багажник реально, используя выражение «Тсин дакхай синли цхан ба».

Также туристу полезно уметь узнавать следующую информацию на китайском языке:

  • Стоимость проезда – «Тсин дакхай синли цхан баю?».
  • Расположение ближайшей остановки рейсового автобуса – «Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?».
  • Название следующей станции – «Ся и чжань ши шеньмэ чжань?».

Рестораны и кафе

Посетив ресторан, русский турист должен попросить меню. Для этого подойдут следующие слова: «Тсинь гэй во цхайпху». Выбрав один из пунктов, следует произнести перевод фразы из русского языка «Я хочу заказать это (Во яо джэгэ…), параллельно показывая на определенную строчку в перечне доступных блюд. Также вам поможет пара уточняющих предложений, можно узнать остроту конкретной еды. Произнесите с вопросительной интонацией официанту «Джегэ ла бу ла?». Получить счет реально, сказав «Май дань». Если вы хотите похвалить блюдо, то скажите «Хэнь хао чши».

Фразы во время шоппинга

Пройтись по магазинам без знания китайского языка достаточно трудно. Перевод фразы «яо дуо шао квиан» поможет понять, сколько стоит определенный товар. Если вы хотите уяснить, какой способ оплаты необходим, то произнесите «шен ми фу кьян фанг ши». Услышав «хбян джия», вы узнаете, что платить придется наличкой. Предложение «дью хуй феи хьян джи» обозначает безналичный расчет.

Торг

В некоторых местах в Китае распространен торг. Таким образом, реально получить определенную скидку. Сказать продавцу «Давай немного дешевле» реально, произнеся «Лай пхиеньи диар». Транскрипция предложения на латынице — lái piányi diǎnr.

Продуктовый супермаркет

  • Сахар / соль — танг / йян.
  • Молоко — ньюи наи.
  • Рыба – йюй.
  • Мясо — рой льеи.
  • Курица — йий.
  • Перец / приправы — иа йиао / хьянг лиао.
  • Картофель — ту дой.
  • Рис — да мьи.
  • Сладости — тиан диан.
  • Фрукты — шуи гуо.
  • Клубника — као меи.
  • Апельсины — джу зи.
  • Мандарины — пу тонг хуа.

Полезно знать! В самом начале предложение стоит произнести слова «Нали нэн», а затем добавить название вида продукции. Таким образом, реально узнать местоположение любого товара.

Аптека

Попросите показать путь к ближайшей аптеке, произнеся вопрос «Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?». Необязательно брать словарь китайского языка, чтобы попросить необходимые таблетки. Просто скажите: «Дайте, пожалуйста, что-нибудь от» (Тсин гэй во на игэ), а затем добавьте вид проблемы:

  • Головная боль — чжи тхоутхэн дэ яо.
  • Насморк — чжи шэнфэн дэ яо.
  • Кашель — чжи хайсоу дэ яо.
  • Понос — чжи фусе дэ яо.
  • Резкая боль — во яо чжитхуняо.

Не стесняйтесь объясняться в аптеке жестами, если у вас появились реальные проблемы со здоровьем. Фармацевты смогут подобрать необходимое лекарство и поспособствуют решению проблемы. Если же путешественнику резко стало плохо, то следует произнести «Во ганьцзюэ цзыцчи бухао» (я неважно себя чувствую). Также можно попросить вызывать врача при помощи следующих слов «Цин цзяо ися ишэн».

Экстренные случаи

Полиция с китайского языка переводится как «Цзинчха», а больница – «Июань». Подобных слов достаточно, чтобы местные жители вам подсказали необходимую информацию и позвали компетентных людей. Попросить о помощи также реально, произнеся «Тсин бан во» (помогите мне, пожалуйста). В экстренных случаях нападения, можно закричать «Цзиумин» (спасите).

Таможня

Искать таможню лучше всего, произнеся вопрос « Хайгуань цзай нар?». Таможенная декларация переводится как «Баогуаньдань». Попросить бланк таможенной декларации турист сможет, сказав «Во яо баогуань бяо». Пошлина на таможне обозначается словом «Гуаньшуй». В случаях, когда все стандартные процедуры были завершены, можно спросить о том, разрешено ли идти. Для этого скажите «Во кхэи цзоу ма?».

Китайские числительные

  • 1 – и.
  • 2 – эр.
  • 3 – сань.
  • 4 – сы.
  • 5 – у.
  • 5 – лиу.
  • 7 – тси.
  • 8 – ба.
  • 9 – цзиу.
  • 10 – ши.
  • 100 – и бай.
  • 101 – и бай лин и.
  • 115 – и бай и ши у.
  • 200 – эр бай.
  • 1 000 — и тсиень.
  • 10 000 — и вань.
  • 1 000 000 — и бай вань.

Полезно знать! Для обозначения чисел с 11 и по 19 добавляется приставка ши (11 будет звучать как ши и).

Местоимения

Посещая Китай, туристы очень часто слышать разнообразные местоимения. Разобраться с языком проще, если вы будете ориентироваться в них.

  • Я – Во.
  • Мы – Во мэнь.
  • Ты – ни.
  • Вы – ни мэнь.
  • Вы – нинь (уважительное обращение к старшим).
  • Оно – тха.
  • Этот – чжэ.

Самые распространенные вопросы на китайском

Если вы хотите задать собеседнику определенный вопрос, то вы можете воспользоваться переводом следующих фраз:

  • Что? – шэньме.
  • Окуда? Где? Куда? – нали.
  • Когда? – шэньмэ шихоу.
  • Кто? Чей? Кого? – шэй.
  • Каким образом? – цзэньмэ?
  • Зачем? Почему? – вэйшэнмэ?
  • Какой? – шэньмэ?

Обратите внимание! Общаясь с коренным населением, вы можете использовать переводчик на смартфоне. Вбейте любое предложение на русском, а потом продемонстрируйте ее перевод на китайский язык собеседнику. Используйте голосовой ввода, чтобы девайс в автоматическом режиме перевел слова собеседника.

Названия цветов

Понять китайский язык будет проще, если вы четко уясните название самых популярных цветов. Для обозначения белого используется иероглиф 白色 , звучащий как байсэ. Черный цвет – это хэйсэ, красный – хунсэ, зеленый – люйсэ, а голубой — тхиень ланьсэ. Также постарайтесь запомнить обозначение розового (фэнь хунсэ), желтого (хуан сэ), синего (ланьсэ) и фиолетового (цзысэ).

Полезно знать! Львиная доля цветов на китайском созвучны, слово обязательно будет содержать звук «сэ».

Заключение

Всего несколько простых слов и приложений способствуют улучшению общения с местным населением в Китае. Теперь переводчик на мобильном телефоне вам не понадобится. Таким образом, любой желающий может получить нужную информацию о китайском языке. Изучив перевод пары предложений, мужчины и женщины лучше погрузятся в культуру Поднебесной и научатся вести диалог с коренными китайцами. Перевод на китайский язык популярных фраз поможет общаться с местным населением.

  • 
Здравствуйте - 你好 (nihao – нихао)
  • 
До свидания – 再见 (zaijian – цай дъень)
  • 
Спасибо – 谢谢 (xiexie – сесе)
  • 
Пожалуйста – 不客气 (bukeqi – бу ке чи) или 不用谢 (buyongxie – бу йон се)
  • 

Извините – 不好意思 (buhaoyisi – бухаоисы) или 对不起 (duibuqi – дуй бу чи, дословно «я вам не пара, не ровня»)
  • 

Ничего страшно – 没事儿 (meishier – мей шир) или 没关系 (meiguanxi – мей гуанси)
  • 
Да – 是 (shi – ши) или 对 (dui – дуй)
  • 

Нет – 不是 (bushi – буши)
  • 
Не надо/не нужно – 不要 (buyao – бу яо)
    P.S. Повторять несколько раз, когда уличные торговцы начнут «впаривать» товар
  • 
Я не понимаю – 我听不懂 (wo ting bu dong – во тхин бу дон) или 
Я не говорю по-китайски – 我不会说汉语 (wo buhui shuo hanyu – во бу хуэй шуо ханью)
    P.S. Если вдруг местный житель слишком навязчиво будет пытаться поболтать
  • 
Здесь есть кто-то, говорящий на английском? – 这里有人会说英语吗?(zheli you ren hui shuo ying yu ma? – джели ёу рен хуэй шуо ин ю ма?)
    P.S. Но особо не надейтесь
  • 
Помогите, пожалуйста – 请帮助我 (qing bangzhu wo – чин банджу во)

В ресторане

  • 
Принесите, пожалуйста, меню – 请给我菜单 (qing gei wo caidan – чин гей во цхайдань)
  • 
Принесите, пожалуйста, вилку/ложку – 请给我叉子/匙子 (qing gei wo chazi/chizi – чин гей во чхацзы/чхицзы)
  • 
Мне нужно/я хочу… – 我要… (woyao – во яо)
  • 
Это… это… и это… (если меню с картинками) – 这个…这个…和这个 (zhege…zhege…he zhege – джэгэ…джэгэ…хэ джэгэ)
  • 
Курица/говядина/свинина – 鸡肉/牛肉/猪肉 (jirou/niurou/zhurou – дироу/нюроу/джуроу)
  • 
Не острое – 不辣的 (bu lade – бу ладе) 
Стакан воды – 杯水 (bei shui – бэй шуэй)
  • 
Счет - 买单 (maidan – майдань)
  • 
Заверните с собой – 请带走/请打包 (qing dai zou/qing dabao – чин дай цзоу/чин дабао)
    P.S. Распространенная практика, учитывая китайские порции. Не стесняйтесь
  • 
Очень вкусно – 很好吃 (henhaochi – хэн хао чши)

На шоппинге

  • Где можно купить… – 在哪里能买到… (zai nali neng maidao… – цзай нали нэн майдао…) 
… обувь – 鞋子 (xiezi – сецзы) 
… женскую/мужскую одежду – 女的衣服/男的衣服 (nüde yifu – nande yifu – нюде ифу/нанде ифу) 
… технику – 技术 (jishu – дишу) 
… косметику – 美容 (meirong – мэй жун)
  • Можно примерить? – 可以试一试? (keyi shiyishi – кэи ши и ши?)
  • Мне нужно поменьше – 我要小一点儿 (woyao xiao yidianer – во яо сяо идиар) 
… побольше – 大一点儿 (da yidianer – да идиар)
  • Сколько стоит – 多少钱? (duo shao qian – дуо шао чиень)
  • Очень дорого! Давайте подешевле – 太贵啊! 来便宜点儿! (tai gui a! lai pianyi dianer – тхай гуй а! Лай пхьеньи диар)
  • Можно скидку? – 可以打折吗? (keyi dazhe ma? – кэи да джэ ма?)
  • Пожалуйста, не надо за мной ходить – 请别跟着我 (qing bie genzhe wo – чин бие генчжэ во).
    P.S. Эту фразу вы повторите не раз, уж поверьте .
  • Мне нужен пакет – 我要袋子 (woyao daizi – во яо дайцзы)

В аптеке

  • 
Дайте, пожалуйста, что-нибудь от… – 请给我拿一个… (qing gei wo na yige… – чин гей во на игэ…)
…температуры – 治发烧的药 (zhi fashao de yao – джи фашао дэ яо) 
… кашля – 治咳嗽的药 (zhi kesuo de yao – джи кесуо дэ яо) 
… поноса – 治腹泻的药 (zhi fuxie de yao – джи фусе дэ яо)
  • Мне нужен бактерицидный пластырь – 我要创可贴 (wo yao chuang ketie – во яо чхуан кэтие)

Большинство китайцев постарается вам помочь и понять ваш ломанный китайский. Они, конечно, посмеются между собой, но выручить бедолагу-иностранца постараются. Многие не упустят возможность явить вам свой ломанный английский. Тут уже посмеетесь вы, но от помощи не отказываются. Она всегда искренняя.

Китайский язык с нуля: самый компактный разговорник

Китайский язык невероятно сложный — с этим согласны и китайцы. В их стране огромное количество диалектов. Южный китаец может поспорить с северным в произношении одного и того же слова. Но каждый уважающий себя гражданин КНР знает путунхуа – общегосударственный китайский язык. Если вы освоите хотя бы десяток его слов и фраз — вас поймут в любом уголке Китая. Да, и не забудьте выучить счет до 10.

Вежливость — основа диалога с азиатами. Для ее выражения существует оптимальный набор фраз. Он наведет мосты понимания на чужой земле. Читаем и запоминаем:

Здравствуйте! 你好 Ни хао!

До свидания! 再见 Цзай цзиень!

Добро пожаловать! 欢迎 Хуаньин!

Пожалуйста! Тсин!

Спасибо! 谢谢 Се се!

Да! Ши!

Нет! Бу!

Как дела? 你 吃饭 了 吗? Ни чи фань лэ ма.
Дословно такая цепочка китайских иероглифов переводится как « Вы поели?», но может означать и «Как дела?» или «Что происходит?».

Это вам! 我 敬 你! Во цзин ни. Эту фразу можно услышать во время тоста, произносимого за ужином. По смыслу она похожа на «Ура».

Я ценю вашу тяжелую работу! 你辛苦了! Ни синь ку лэ.
Такие слова китайцы произносят в том случае, когда им оказали услугу или помогли.

Извините меня! 多多包涵! До до бао хань!
Тут все понятно. В русском языке синонимичной будет фраза «Я сожалею».

Вы невероятны! 你真牛! Ни чжэнь ню!
Иероглиф 牛 в китайском языке означает «корова». Не совсем ясно, зачем употреблять такое сравнение, когда хочешь кого-то похвалить. Но так уж устроен китайский.

Будьте добры, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照. Тсин гэй вомэнь пхай и джао.

Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍. Тсин нинь цзай шуо и биень.


А это перевод с китайского на русский. Фото: macos.livejournal.com

Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?

Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了? Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?

Пошли вместе перекусим! Я угощаю! 起吃饭,我请客! И ци чи фань, вo цин кэ! Имейте в виду, не стоит отказывать китайцу в совместном обеде. Для них — это важный ритуал и способ наладить личные и бизнес-отношения.

Расскажите, пожалуйста, как пройти? 请问,到 怎么走? Тсин вэнь, дао цзэньмэ цзоу?

Подскажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?Тсин вэнь, цхэсуо цзай нали?

Где? Где? 哪里哪里? Нали, нали?
Риторический вопрос, который в Китае используется для вежливого ответа. Например, когда вам скажут «спасибо», произнесите следом «нали, нали». Поверьте, это впечатлит китайцев.

Какая стоимость? 多少钱?Туо шао тсиень?

Пожалуйста, рассчитайте меня! 买单! Май дань!

Я тебя люблю. 我爱你 Во ай ни.

Я тоже тебя люблю. 我也爱你 Во е ай ни.

Бонус! Цифры на китайском
Фото: shilaoshi.ru

1 一 И
2 二 ЭР
3 三 САНЬ
4 四 СЫ
5 五 У
6 六 ЛИУ
7 七 ТСИ
8 八 БА
9 九ЦЗИУ
10 十 ШИ
11 十一 ШИ И
12 十二 ШИ ЭР
20 二十 ЭР ШИ
30 三十 САНЬ ШИ
40 四十 СЫ ШИ
50 五十 У ШИ
100 一百 И БАЙ
200 二百 ЭР БАЙ
1 000 一千 И ТСИЕНЬ
10 000 一万 И ВАНЬ
1 000 000 一百万 И БАЙ ВАНЬ

Самый минимум вежливого китайского языка у вас перед глазами. Освойте его заранее и на первых порах вы точно не пропадете в Поднебесной.

Знаете, какой самый неловкий момент для всех иностранцев, изучающих китайский? Когда они понимают, что «ни хао» далеко не самое популярное слово, которое жители Поднебесной используют для приветствия.

Как по-китайски «привет», «как дела»? Специально для вас - шесть способов сказать это.

Бонус 你好! (ни хао!)/您好 (Нин хао!) - «Здравствуй!»/«Здравствуйте!»

На случай, если вы только начали изучать китайский, или вы простой турист, который даже не собирается учить язык, но уже оформил визу в Поднебесную.

«Ни хао» - это первое, что изучают все иностранцы. И даже те, кто совершенно не знаком с языком, знают, что, если хочешь сказать по-китайски «привет», скажи «ни хао». Если перевести дословно, то значение будет созвучно с нашим «здравствуйте»: «ни» - ты; «хао» - хорошо.

На самом деле местные достаточно редко используют это словосочетание, так как это звучит чересчур формально. «Нин хао» - уважительная форма («нин» - Вы). Чаще всего используется для приветствия учителей или вышестоящего начальства. В таком виде она активно используется.

Также довольно часто, еще на первых уроках китайского, изучают: если к «ни хао» добавить вопросительную частицу, то приветствие превращается в вопрос «как дела» («ни хао ма?»). Однако это сразу выдаст в вас иностранца. Китайцы используют такой оборот не для того, чтобы спросить, как дела, а для того, чтобы убедиться, что все в порядке. То есть, говоря «ни хао ма», вы акцентируете внимание на том, что человек выглядит, мягко говоря, неважно и вы хотите узнать, здоров ли он.

早!(Цзао!) - «Доброе утро!»

«Цзао» - сокращение от 早上好! ("Цзао шан хао!"), что означает «доброе утро». Это один из популярных способов сказать по-китайски «привет». Единственный случай, когда использование этого слова неуместно - если на улице вечер.

你吃了吗?(Ни чи лэ ма?) - «Ты поел?»

Если вас спросили: «Ни чи лэ ма?», не спешите рассказывать о вкусном бутерброде, который вы ели на завтрак, или оглядываться в поисках еды.

Для китайцев это не приглашение на обед, а способ спросить, как дела. Достаточно просто ответить: «Чи лэ. Ни нэ?» («Я поел, а вы?»). Так вы выражаете ненавязчивую заботу о человеке. если вы так спросите, никто не станет требовать от вас угощений, но вполне возможно, что отношение к вам местных станет на несколько градусов теплее. Китайцы любят иностранцев, которые не только знают, как сказать по-китайски «привет», но и не удивляются вопросу о еде.

最近好吗?(Цзуй чжин хао ма?) - «Как идут дела?»

«Цзуй чжин хао ма?» аналогично русскому «как дела?». Ответ может быть таким же, как и в родном языке. Можно ограничиться коротким «хао» - «хорошо», или просто утвердительно кивнуть головой. А можно, если уровень языка вам позволяет, сказать пару фраз о том, как идут дела.

喂 (Уэй!) - «Алло?»

Так китайцы отвечают на телефонные звонки. Очень простое и приятно звучащее слово. Его используют все, вне зависимости от возраста, пола и социального статуса.

去哪儿?(Чу нар?) - "Куда идешь?"

«Ни чу нар?» - это способ сказать по-китайски «привет», если вы сталкиваетесь с кем-то. По нашим меркам, такой вопрос может показаться чрезмерным любопытством, особенно, когда собеседник - шапочный знакомый. Однако для китайцев это лишь способ проявить участие и показать некое уважение к человеку.

Часто используется форма вопроса, где уже указано местоположение. Например, столкнувшись со студентом или школьником, можете спросить: «Чу шан кы лэ?» («Идешь на урок/пары?»).

好久不见!(Хао дзёу бу дзъэн!) - "Давно не виделись!"

«Хао дзёу бу дзъэн!» - так можно сказать по-китайски «привет» старому знакомому, с которым вы не виделись уже достаточно долгое время. Фраза эта имеет очень позитивную эмоциональную окраску.

Маленькое «но»

Как вам, вероятно, известно, китайский - тоновый язык. Одно и то же слово, сказанное другим тоном, может означать совершенно другое. Конечно, если вы турист, да еще и светловолосый, то добродушные китайцы обязательно сделают на это скидку. Но если вы хотите звучать как местный, учтите: недостаточно знать, как сказать "привет" по-китайски. Произношение также играет немаловажную роль.

Есть очень простой вариант для тех, кто не собирается всерьез изучать язык - забейте фразу в онлайн переводчик с возможностью прослушать набранный текст и просто постарайтесь скопировать интонацию диктора. Это гораздо проще, чем разбираться в нюансах одного из самых сложных для изучения языков в мире.

Главное, не бойтесь говорить. Китайцы всегда с радостью подскажут вам, как правильно. Особенно если вы в ответ сфотографируетесь с ними и научите паре фраз на русском или английском. Или купите что-то, коль скоро вам помог торговец лапшой.

Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!

Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.

Приветствия

  • 你好! (nǐ hǎo) Привет!

Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?

Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?

Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».

Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.

  • 早安! (zǎo ān) Доброе утро!

Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.

«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».

Добавьте разговорный оттенок:

Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».

诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»

Как тебя зовут?

  • 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?

Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»

  • 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?

Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?

Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).

Опять же, немного разговорного оттенка:

Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?

Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.

Продолжение беседы

Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.

  • 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?

Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?

Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?

Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?

Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.

Как «разбавить» обстановку:

Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:

诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?

Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.

Ответы во время беседы

Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.

Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:

  • 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!

Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!

  • 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».

  • 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?

真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.

  • 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?

不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!

Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.

  • 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.

Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.

Очень полезная фраза для выражения сопереживания.

Разговорный вариант:

Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:

太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!

В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.

Фразы для прощания

Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.

  • 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!

Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.

  • 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.

Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.

  • 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.

Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.

Как сказать всё это более непринужденно:

Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:

这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!

Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.

加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.

Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.