Как зовут девочек пони. Все персонажи «Май Литл Пони»: описание и картинки. Герои и истории мультфильмов «Май Литл Пони»

Тех групп, которые стали их любимчиками. Сегодня речь пойдёт о ребятах, которые назвали себя BTS , это весьма короткая аббревиатура скрывает в себе глубокий смысл.
Однако, прежде чем вы продолжите, мне хотелось бы порекомендовать вам ещё несколько познавательных новостей, на музыкальную тематику . Например, что значит Mband , что означает Биас , кто такой Айдол , как понять слово Дирекшионер и т. п.
Итак, продолжим, что значит BTS ? Эта аббревиатура была заимствована из корейского языка Bangtan Boys , и переводится, как "пуленепробиваемые парни-скауты".
Произноситься сокращение как "Би Ти эС ", а на корейском звучит, как "бантан сонёндан ". Именно поэтому этих ребят называют ласково "бантаны ".

BTS - это мега популярная южнокорейская группа "Bangtan Sonyeondan " состоящая из семи участников


Узнайте больше о BTS в статье что значит Бонтаны ?

Что значит I Purple You , и когда появилось это выражение у Арми.

В состав группы входят такие личности, как Чон Чон Гук (1 сентября 1997 года) ака Чонгук (не путать с Чингачгуком...гыг) Пак Чи Мин ака Чимин (13 октября 1995 года), Чон Хо Сок ака Джей-Хоуп (18 февраля 1994 года), Шуга ака Мин Юн Ги (9 марта 1993 года), Рэп Монстр ака Ким Нам Джун (12 сентября 1994 года), Ким Тэ Хён ака Ви (30.12.1995), а также Джин ака Ким Сок Джин / 김석진 / Kim Seok Jin (4 декабря 1992), в данный момент он вижуал и вокалист в одном флаконе.
Группа BTS была создана в 2013 году под лейблом "Big Hit Entertainment".
Некоторые из парней весьма сентиментальные особи, один из них даже имеет собаку породы Американская Эскимосская , как думаете, кто этот чел? Этого красавчика зовут Рэп Монстер, и как не похож его сценический ник, на то кем он является на самом деле.

Забавна одна деталь, если у большинства корейских групп, смысл их песен заключается в печальных завываниях на тему, "не покидай меня, на кого ты меня оставила, саранхэ !", то у бантанов звучит достаточно бодро и чётко: "ты слишком плоха для меня ", респект им за это.

Да, я уже сказал, что каждый член сообщества поклонников BTS называет себя арми ?

Прочтя эту небольшую публикацию, вы теперь знаете, что значит BTS ?

BTS в России

Среди детских премьер осени.

Если ваш голос там тоже есть, или ребенок уже поставил вас перед необходимостью похода в кино, советуем ознакомиться с коротким списком фактов, полезных для просмотра данного мультфильма. Правда, согласно первым отзывам, сюжет мультика не зависит от сериала «Дружба - это чудо», и смотреть последний для нормального понимания происходящего вообще не нужно. Но поскольку это все же не оригинальный мультфильм , а выход в кино франшизы с богатой историей, нижеследующее вам пригодится. Коротко, по делу и со стопроцентным эффектом со стороны ребенка - «мам, ты что, знаешь, кто это?!».

Они такие разные, но все-таки вместе

Главные героини - шесть дружных молодых пони, каждая по-своему уникальна, удивительна и разнообразна. Как вы уже могли заметить, «поняшами» прозывают тут всех подряд, но внутри эти волшебные лошадки делятся на собственно пони, единорогов, пегасов и аликорнов. Да, это те, которые с рогом и крыльями одновременно. Аликорны - признанная элита и всегда-превсегда принцессы. Нет, мальчиков аликорнов еще никто не видел.

Сейчас придется посыпать именами (да еще в двух переводах!), но запоминать их не требуется - просто примите этих персонажей как данность. Кстати, у вашей дочурки наверняка есть своя любимица. И это отличный способ узнать о внутреннем мире ребенка чуть больше.

А еще у пони есть особые знаки отличия – то есть рисуночки на крупе – их получают в процессе взросления, и это чертовски важные символы.

Сумеречная Искорка (Твайлайт Спаркл). Самая главная героиня, усердна и добра, любит учебу, порядок и четкое планирование. Страдает от излишне въедливой совести и тревожности, временами скептична и цинична. Знак отличия у Искорки со звездой, потому что она мега-супер-крутой маг, один из лучших в своей волшебной стране под названием Эквестрия (название можете не запоминать). Ее «элемент гармонии» (мега-супер оружие, базирующееся на дружбе всех героинь) – собственно, магия.

Ах да. Сначала Искорка единорог, а с финала третьего сезона – аликорн, что автоматом возводит ее в сонм принцесс. Принцессой Дружбы ее сделала самая главная пони на свете – Селестия (тоже принцесса, конечно же!), и это исключительный случай, вообще-то поняши рождаются с положенным им комплектом рогов и крыльев.

Рарити

Одним словом – модница. Единорог-модельер, чей бизнес сколь прекрасен, столь и удивителен (ведь пони почти никогда не носят одежду!). Рарити то еще сокровище, характер у нее избалованный и изнеженный, но зато она очень щедрая, щедрость же и воплощает.

Знак отличия – кристаллики, их она просто обожает, это ведь лучшие друзья девушек ©.

Радуга Дэш (Рейнбоу Дэш)

Она – скорость. Она – самая спортивная, великолепная и бесцеремонная, пегас, сделавший полеты смыслом жизни. Радуга излишне самоуверенна (читай – та еще нахалка), любит приключенческие книжки, дурацкие розыгрыши и мечтает летать в большом спорте, но всегда остается с друзьями.

Олицетворяет верность. Про знак отличия вы и так догадались.

Флаттершай

Просто «няшка», робкая, застенчивая любительница животных. Пегас, который боится летать, боится драконов, боится вообще всего. Однако внутри у Флаттершай – тот еще стержень. При всей внешней интровертности и наивности иногда она очень удивляет.

Знак отличия – бабочки, она олицетворение вселенской доброты и всего самого светлого и лучшего, что есть в людях. Простите, в пони.

Пинки Пай

Пони, чье призвание – вечеринки, веселье и весь остальной позитив. Она сама – ходячий, точнее, прыгучий позитив, сносящий своим непрошибаемым оптимизмом все на своем пути.

Пинки профессиональный устроитель вечеринок, воплощает собой радость и смех, знак отличия – воздушные шарики. Уиху!

Эпплджек

Нет, это не название алкоголя, а реальное имя пони. Тут должно быть что-то про яблочную ферму, трудолюбие, упорство, физическую силу и снова яблочную ферму, но мы просто скажем, что она нереально крутая. И сильная.

Можете выдохнуть, главные героини закончились. Только добавим, что все они живут в городке под названием Понивилль, регулярно спасают мир, используют особую «дружбомагию» при помощи вышеупомянутых «элементов гармонии», а также являются одинокими работящими девушками слегка за 20 лет. Нет, мужские персонажи в сериале тоже встречаются. Иногда.

Пони гораздо старше, чем вам кажется

Эти глазастые яркие лошадки появились в 2010-м, однако во времена вашего детства они тоже были, просто другие. И только для девочек 6-10 лет. Лорен Фауст – легендарная автор перезапуска, который удался (редкий случай).

ЭВОЛЮЦИЯ ПОНИ И ДРУГИХ МУЛЬТГЕРОЕВ

Так выглядят пони из 80-ых. Те еще пухляши. Тем не менее многие внешние и внутренние черты героинь старого сериала перекочевали в новый.


«Брони» существуют

Так называют себя фанаты сериала, то есть это «фандом». И да, среди них полно взрослых мужчин. Они придут в кинотеатры вместе с детьми и вами. Не бойтесь – «брони» предельно миролюбивые создания и стараются чтить заветы дружбы, пропагандируемые в сериале.

А если глобальнее: «фандом» поняш способен конкурировать с аналогичными сообществами по «Звездным войнам» или «Гарри Поттеру». Да, уважаемые, перед нами настоящий культ.

Пони делают мир лучше

Вытекает из предыдущего пункта. «My little pony» стабильно вытаскивает людей из депрессии, помогает найти друзей и любовь в реальности и далее по списку. В общем, круто меняют жизни – про один такой случай мы уже рассказывали .

Кстати, по мнению большинства детских психологов в поняшах все очень благополучно, их рекомендуют для грамотного развития личности ребенка. Конечно, иногда встречаются кардинально противоположные мнения, что они детей убивают. Вам, конечно, решать, кого слушать. Но мы солидарны с психологами и считаем сериал очень хорошим. Все во имя дружбомагии!

Они очень плохо локализованы у нас

У нас они говорят, как плоские картонки. Просто «My little pony» у нас крайне не повезло с локализацией , особенно с переводом имен – вы уже сами это могли заметить. Споры о том, Искоркой или Твайлайт зовут главную героиню будут бушевать еще десятилетия.

КАК НА САМОМ ДЕЛЕ ЗОВУТ ПОНОЧКУ, ГАЕЧКУ И ДРУГИХ ИЗВЕСТНЫХ МУЛЬТГЕРОЕВ

Кстати, по первым отзывам фильму повезло чуть больше – по крайней мере дубляж у ранних отечественных зрителей тошноту не вызывал, наоборот.

Там есть и другие животные

Не пони едиными жива эта вселенная. Разнообразные дракоши, коши, ослы, собачки и другие звери встречаются там на каждом шагу, а в фильме этого добра будет и того больше. При этом часть животных разумна, как сами пони, а часть – нет, просто домашние питомцы. Интересно, в каком родстве состоит прямоходящий говорящий кот из фильма с кошкой Опал, любимицей Рарити?

Особенно хорошо тут с мифологическими существами, как из наших легенд, вроде грифонов и мантикор, так и собственновыдуманные. Да, Дискорд, мы и о тебе тоже.

Сами пони тоже постоянно делятся на кристальных, пони-оборотней и сценаристы еще знают каких. В фильме мы увидим пони-русалок – отличное дополнение, как думаете? Кстати, есть ведь еще и другой мир, где те же героини предстают как люди. Но это совсем уже , не забивайте голову.

Сериал гораздо драматичнее, чем вам кажется

И он вполне может вам понравиться. По крайней мере сюжетные серии, это 1-2 и 25-26 эпизоды каждого из семи сезонов. Все, что между – автономно, ежедневные рутинные похождения во имя дружбы, на сюжет влияющие лишь постольку поскольку. Зато какой разброс тем! Особенно в поздних сезонах обсуждаются крайне важные и очень взрослые вещи. О славе и моде, обманах и бизнесе, власти и преступности, важности быть собой и так далее.

Охват жанров и локаций тоже впечатляет. При этом в сюжетах все всегда идет не по плану и не по шаблонам, есть сквозные тайны, бережно переносимые из сезона в сезон «фишки», закрученные и изобретательные сценарии. В общем, сериал действительно интересно смотреть и взрослым.

Точнее, тем более взрослым, ведь именно для этой категории зрителей в «My little pony» припрятано немало вкусного. Тонкие намеки и хитрые отсылки, свой «Доктор Кто», всевозможные «пасхалки» и злободневная ирония. Впрочем, этот пункт можете не запоминать: полнометражный фильм ориентировали на детскую публику. Но есть шанс, что немного подобной радости оставят и родителям.

А вот вам «Ария Каденс», драматичный момент из финала второго сезона, со злодейкой-оборотнем, притворяющейся принцессой. Просто слушайте, смотрите и наслаждайтесь вроде как «детским» сериалом.

Список персонажей

Главные персонажи. Слева направо: Пинки Пай, Рэрити, Рэйнбоу Даш, Твайлайт Спаркл, Эплджек и Флатершай.

В сериале шесть главных пони и большое количество второстепенных персонажей. Когда пони взрослеют, они получают «метки» (англ. cutie mark ) на крупе, показывающие их предназначение в жизни. Есть три расы пони:

  • Земные пони - обыкновенные пони. Они очень трудолюбивы и гораздо ближе к природе, чем остальные.
  • Пегасы - пони, у которых есть крылья для полётов. Они могут ходить по облакам. Их основная профессия - управление погодой.
  • Единороги - пони, наделенные магическим рогом, способным творить чудеса. Их основное умение - телекинез, но они могут изучить и другие виды магии. Чаще всего эти пони заняты в профессиях, требующих тонкого обращения.

Исключения - Принцесса Селестия и Принцесса Луна которые имеют и крылья и рог. Это единственные пони, которые могут управлять погодой и владеют магией одновременно. По словам Фауст, на самом деле все виды пони обладают магией, просто единороги могут её контролировать. Именно с помощью магии земные пони общаются с природой, а пегасы ходят по облакам.

Главные герои

  • Твайлайт Спаркл/Twilight Sparkle : Единорог, у которой светло-фиолетовый цвет тела, а грива и хвост цвета индиго имеют фиолетовую и розовую полоски. Твайлайт является вернейшей ученицей Принцессы Селестии. Она обожает науку, магию, и постоянно читает книги, чтобы узнать что-то новое. Порой проявляет скептицизм и неуверенность. Её дух - элемент Магии . Метка - красная шестиконечная звезда с пятью белыми звездочками вокруг.
  • Эпплджек/Applejack : Пони, у которой оранжевое тело и светлая грива с хвостом. Она верная, и поэтому всегда может прийти на помощь друзьям, даже несмотря на свою некоторую упрямость. Её семья занимается выращиванием яблок, их продажей и выпечкой вкусных яблочных сладостей, поэтому Эпплджек довольно хорошо печёт. Она никогда не расстаётся с ковбойской шляпой и говорит с характерным техасским акцентом, а также отлично владеет лассо. Её дух представляет элемент Честности . Метка - три красных яблока.
  • Рэйнбоу Дэш/Rainbow Dash : Пегас, у которой небесный цвет тела и радужные грива с хвостом. Очень храбрая и смелая, но может иногда быть задиристой и чрезмерно хвастливой, часто говорит не подумав. Она порой бывает ленива, но тем не менее добросовестно выполняет свою работу - разгоняет тучи. Мечтает вступить в знаменитую команду лучших летунов Эквестрии, Вондерболтс. Она летает с высокой скоростью и легко убирает облака. Еще у Рэйнбоу есть коронный трюк в воздухе: «Радужный удар» (англ. «Sonic Rainboom» ), во время которого она преодолевает звуковой барьер . Её дух представляет элемент Верности , личная метка - радуга-молния под небольшим облаком.
  • Пинки Пай/Pinkie Pie/Pinkamina Diane Pie : Веселая розовая пони с кудрявыми гривой и хвостом, которая не может сидеть на месте. Она постоянно прыгает, любит розыгрыши и вечеринки. Не может жить без сладкого, постоянно съедая его тоннами. В одной из серий выяснилось, что она обладает даром невольно предсказывать события. Работает в пекарне «Сахарный уголок». Её дух представляет элемент Смеха . Личная метка - три воздушных шарика. Пинки имеет свою «тёмную» депрессивную и злую сторону, которая проявилась, когда пони посчитала, что друзья её больше не любят. Тёмная Пинки отличается от обычной выпрямленными гривой с хвостом, а так же потускневшим окрасом.
  • Рарити/Rarity : Единорог-модельер, которая работает в собственном бутике «Карусель». У неё фиолетовая уложенная грива и белое тело. Она любит шить, не любит выполнять тяжелую и грязную работу, ей нравятся чистота и порядок. Она всегда рада одарить друзей чем-нибудь приятным. Сшила подругам костюмы для Гранд Галлопинг Гала. Её дух представляет элемент Щедрости . Личная метка - три голубых кристалла.
  • Флаттершай/Fluttershy : Пегас, который боится высоты. У неё нежно-розовая грива и желтый окрас. Она имеет прирождённый талант общаться с животными, также владея «Взглядом» (англ. «The Stare» ), смиряющим их. Очень застенчива и живет в лесу, в отдельном доме. Флаттершай пытается быть настойчивее и смелее, как её просят друзья, но пока что у неё это получается не очень хорошо. Её дух представляет элемент Доброты . Личная метка - три розовых бабочки.
  • Спайк/Spike : Ассистент Твайлайт Спаркл, дракон, которого она пробудила из яйца на Магическом Экзамене. Он очень маленький по драконьим меркам, но уже не ребенок. Он саркастичен, и у него получается хорошо комментировать разнообразные события. Спайк очень ревнив, и это порой вынуждает его делать необдуманные поступки. Он может есть обычную еду, но больше предпочитает самоцветы. Его любимая еда - бирюза .
  • Принцесса Селестия/Princess Celestia : Принцесса, обязанность которой - поднимать солнце (а раньше и луну) в Эквестрии. Она белая высокая лошадь с длинным рогом и пышными крыльями. Её разноцветные волосы всегда развеваются, даже когда совсем нет ветра, и олицетворяют собой северное сияние. Метка Селестии - солнце. Она добрая и мудрая однако, всегда не против пошутить или повеселиться. За это фанаты прозвали её «Троллестия ». Всегда спокойна и уверена в себе. Обращается к Твайлайт, как к «лучшей ученице».

Второстепенные персонажи

  • Принцесса Луна/Найтмэр Мун Princess Luna/Nightmare Moon : Лошадь-принцесса, младшая сестра Селестии. Её обязанность - поднимать Луну над Эквестрией, но однажды ей не понравилось, что пони прячутся и спят ночью. Тогда от злости и зависти она превратилась в Найтмэр Мун, кошмарную лошадь, и пыталась погрузить Эквестрию в вечную ночь, но Селестия заточила её на Луне с помощью Элементов Гармонии. Через тысячу лет она вернулась, но Твайлайт Спаркл и её друзья остановили Найтмэр Мун с помощью тех же Элементов, превратив её обратно в Принцессу Луну. В то время как Найтмэр олицетворяет собой злость, коварство и ненависть, истинная Луна, похоже, очень скромна и добра. Она выглядит смущённой, когда её тепло встречают в Понивилле. Метка - полумесяц на фоне ночного неба.
  • Биг Макинтош/Big Macintosh : Крепкий жеребец, брат Эплджек. У него оранжевые волосы и красное тело. Он всегда очень спокоен и невозмутим, создавая контраст с энергичной и упрямой Эплджек. Известен фразой «Eeyup!» («Агась!»). Метка - половина зелёного яблока.
  • Гильда/Gilda : Грифон, старый друг Рейнбоу ещё с летной школы. На глазах у Рейнбоу она добрая, веселая и дружелюбная. Когда же Рейнбоу уходит, Гильда становится злой и противной, любящей жестокие розыгрыши (хоть и сама расстраивается, когда разыгрывают её), думающей только о себе и своей крутости. Узнав истинную натуру Гильды, Рейнбоу перестает с ней дружить.
  • Зекора/Zekora : Зебра, живущая в Вечнодиком лесу. Понивилльцы поначалу принимали её за ведьму из-за странной внешности и акцента, но на самом деле у неё очень добрая и щедрая натура. Обладает талантом варить из трав различные зелья и всегда говорит в рифму. Её метка - африканский символ солнца.
  • Великая и Могущественная Трикси/Great and Powerful Trixie : Единорог-хвастунья, которая устроила красочное шоу в Понивилле, победив друзей Твайлайт на ею же устроенном поединке. Твайлайт отказывается сражаться с ней, так как не хотела показаться такой же хвастуньей. Трикси говорила, что победила Большую Медведицу, но, как выяснилось, не могла победить даже Малую. После своего провала с позором убегает из города. Трикси окрашена в светло-голубой цвет, с почти белыми гривой и хвостом. Метка - голубая волшебная палочка и полумесяц.
  • Чирили/Cheerilee : Добрая и веселая учительница Эппл Блум. В прошлом училась вместе с Рэрити. Спокойная и дружелюбная, она заботится о своих учениках. Метка - три улыбающихся цветка.

Метконосцы/Cutiemarks Crusaders

Слева направо: Скуталу, Эпплблум, Свити Белл

  • Эпл Блум/Apple Bloom : Младшая сестра Эплджек, которая ещё не получила метку. Её дразнят в классе две девочки, обзывая «пустышкой» и намекая на отсутствие метки. На одной вечеринке она находит двух жеребят, также не получивших своих меток, Скуталу и Свити Белл. Они моментально дружатся и объединяются в самопровозглашённую команду «Метконосцы». У неё красная грива и желтый окрас, всегда носит бант на голове. Имеет талант к дизайнерским способностям.
  • Скуталу/Scootaloo : Пегас, который восхищается Рэйнбоу Дэш. У неё несколько мальчишеский характер. Она хорошо катается на самокате и танцует. Любит экстремальные развлечения, но еще не умеет летать. У неё оранжевый окрас и фиолетовая грива.
  • Свити Бэлль/Sweetie Belle : Младшая сестра Рэрити, единорог. Хорошо поёт, но не хочет выступать на сцене из-за своей застенчивости. Её грива полосатая - состоит из розовых и светло-фиолетовых полосок, а тело - белое.

Вандерболты/Wonderbolts

Вандерболты - группа популярных пегасов-летунов в Эквестрии, которыми восхищается Рэйнбоу Даш, мечтая присоединится к ним. Их форма - синие обтягивающие костюмы с узором молний и лётными очками. Подробно личности Вандерболтов начали раскрываться только в последнем эпизоде сезона, и пока что-либо известно только о двух из них

Сумеречная икорка, или просто Искорка – главная героиня. Искорка – аликорн, но изначально была единорогом. Является воплощение магии. Её отличительный знак – фиолетовая звёздочка, окруженная белыми звёздочками. У Искорки светло фиолетовая шерсть, а на хвосте и гриве имеются полоски сиреневого цвета. Искорка любознательная и умная. Она настолько помешана на чтении, что её дом в Понивиле она превратила в библиотеку. Искорка замкнута в себе из-за того, что уделяет много времени учёбе. Иногда бывает настроена скептически и неуверенна в своих силах.

Все главные герои My Little Pony.
Эпплджек – земная оранжевая пони, воплощение честности. Её отличительный знак – три яблочка. Эплджек имеет шикарную желтую гриву. У неё большие зелёные глаза. На её голове можно часто увидеть ковбойскую шляпу. Эпплджек добрая и честная. Она очень внимательная, ей всё можно доверить и на неё всегда можно положиться. Она живёт на ферме «Яблочная аллея», где они с семьёй выращивают яблоки. Эпплджек хорошо печёт и торгует сладкой выпечкой. Как настоящий ковбой, Эпплджек умеет обращаться с лассо и говорит с техасским акцентом.
Радуга Дэш – пегас, воплощение верности. Её отличительны знак – радужная молния под облачком. У Радуги небесно – голубой окрас и яркие розовые глаза, а также радужная грива и хвост. Радуга очень смелая и храбрая. Её работа – разгонять тучи, с чем она легко справляется. Летает быстро и часто выполняет трюки. Она часто спасала друзей и проявляла такое нехарактерное ей сострадание. На первый взгляд Радуга очень гордая, но на самом деле она очень отзывчивая и добрая.
Фраттершай – пегас, воплощение доброты. Её отличительный знак – бабочки. У Фраттершай желтый окрас и розовая грива. Несмотря на то, что она пегас, Фраттершай боится высоты. Она вообще очень застенчива и пуглива, но у неё есть особый дар – «взгляд», способный устрашить любого. Живёт она возле леса в своём собственном доме.
Рарити – белый единорог, воплощение щедрости. Её отличительный знак — три голубых кристалла. УРарити отличное чувство стиля, её фиолетовая грива всегда красиво уложена. Она модельер и владеет собственным бутиком. Говорит с небольшим французским акцентом. Рарити во всём соблюдает чистоту и порядок. Живёт там же, где и работает – на втором этаже бутика «Карусель».
Пинки Пай – розовая пони, воплощение смеха. Её полное имя — Пинкамина Диана Пай. У неё шикарная кудрявая розовая грива. Пинки весёлая и жизнерадостная. Она не может жить без сладостей. Она единственная пони которая передвигается с прыжками. Её особенность в том, что она иногда «ломает четвёртую стену» и общается со зрителем.

«Имена не переводятся... »

— Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Марч Хэа.
— Нет, говорил, – возразил Мэд Хэттер.
— И не думал, – сказал Марч Хэа. — Я всё отрицаю!
— Он всё отрицает, – сказал Кинг, — не вносите в протокол!
— Ну тогда, значит, Дормаус сказала.

«Имена не переводятся »

— Девочка, – сказал Биг Бэд Вулф, — куда путь держишь?
— Я иду к моей Грэндмазер, – ответила Литтл Ред Райдинг Худ, — несу ей пирожки.

«Имена не переводятся! »

— Здравствуйте, мистер Филси! — Я предпочитаю «мистер Рич».

Имена не переводятся – это правило часто приводится как аргумент на форумах; его, негодуя, используют авторы рецензий на очередную «Красную Шапочку»; даже по телевизору можно услышать его вместе с шуткой про имя Серпень (Август). Сотни комментариев к « » так или иначе затрагивали вопрос перевода имён. Как правило, ответом на этот вопрос было однозначное «не переводить ». И ведь неспроста такая реакция!

— Ты – Лунная Пони, Лунная Пони!

К сожалению, всё чаще появляются случаи упрекнуть переводчиков (не только сериала «Дружба – это чудо ») за подобные «адаптации». Например, один из персонажей «Истории игрушек », астронавт, в оригинале носит имя Buzz Lightyear . Имя является отсылкой к настоящему астронавту Баззу Олдрину, фамилия – слово космической тематики (световой год). Оба варианта русского перевода, Светик и Лайтер , по-своему неудачны. Первый никак не связан с космосом, скорее напоминает о Цветике из приключений Незнайки. Второй тоже указывает не на космос, а на зажигалку (lighter). Мультсериал «Kim Possible » почему-то превратился в «Ким Пять-С-Плюсом ». Утерянная игра слов с пародией на известный шпионский фильм сменилась ассоциацией – даже не с оценкой! – с конфетами из школьной столовой.

«Имена не переводятся, »

– поиск по этой фразе не даст никаких ссылок на учебники для переводчиков. Только форумы, журналы и дискуссии, в которых «все знают, что имена не переводятся», «это правило», «этому в школе учат».

Что за правило, откуда оно взялось? Где его можно прочитать?

Не переводятся имена в паспорте – это делается для удобства как самих пересекающих границу, так и государственных служащих. Сюда же относится и ситуация с Августом-Серпенем (кроме того, это август, который серпень, назвали в честь Августа, который Октавиан). Для художественного текста скорее применимо такое правило: «имена не переводятся... некачественно ». Зрители первого сезона были в шоке не от самого факта перевода имени Лунной Пони – Лунной Пони, а от такого построения фразы, перевода двух персонажей как одного и от потери игры слов. Кстати, подобрать адекватную замену двойной игре слов mare (море) – mare (лошадь), night mare (кобылица тьмы) – nightmare (кошмар) действительно очень непросто.

Во втором сезоне наметилась иная тенденция, которую поначалу многие восприняли с воодушевлением. Вандерболты , Рэпид Файер , Флитфут , Клауд Чейзер ... Первой ласточкой ошибочности такого подхода оказался Ситерниптраг (Hayseed Turnip Truck ). Не скажут ничего русскому зрителю и имена Джет Сет , Аппер Краст и Фэнси Пэнтс (шутку здесь попытались сохранить – довольно безуспешно). А с богачом Филси Ричем , как выразились брони, переводчики «довандерболтились».

Авторы русской версии прислушались к многочисленным просьбам, касающимся имён персонажей. Но в итоге получившееся можно описать серией про наряды из первого сезона: поначалу нравится, а затем доходит до абсурда. Помимо упомянутого Ситерниптрага в сериале, например, присутствуют принцесса Платинум и мудрая Кловер . Пусть обыграть Clover the Clever не получилось (а жаль), но кому было бы хуже от Платины и Клевера ?

Своеобразным учебником для переводчиков может служить книга «Слово живое и мёртвое » (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html) известной переводчицы и редактора Норы Галь. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования канцелярского стиля и иноязычных заимствований. Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие принципы, благодаря которым литературный текст звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя (по материалам «Википедии »). Отдельная глава как раз посвящена именам героев художественных произведений (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html).

Следующая цитата из книги Норы Галь показывает, как обошлись с честным сенатором:

«А вот, думается, случай не пустячный и потому более огорчительный. Переводился заново роман Твена, почти памфлет, где остро и зло высмеяна американская выборная система, парламентские нравы, сенат и сенаторы. В море продажности и демагогии Твен воздвиг один островок – это сенатор по имени Нобл. Но ведь не всякий русский читатель знает, что Noble по английски значит благородный, честный. Нельзя ли этого сенатора окрестить так, чтобы звучало по английски и все же просвечивал бы смысл? Почему нельзя хотя бы – сенатор по фамилии Честен! Ведь существуют фамилии Честер, Честертон, Честерфилд. »

Вернёмся к персонажу Filthy Rich и рассмотрим перевод его имени подробнее. Дословно это выражение означает «грязно богатый », на чём и основана шутка: «Mr. Filthy? – I prefer Mr. Rich ». Разумеется, в дословном переводе шутка будет потеряна – равно как и без перевода вообще. Почему бы не подобрать русские аналоги выражения «filthy rich»? Например, «денежный мешок». «Мистер Мешок» уже больше похоже на шутку. «Денежный» на роль имени не очень подходит, поэтому можно обыграть виды денег. Например, динеро – по структуре очень похоже на известную фамилию Ди Каприо (или Де Ниро). И вот новый диалог Бабули Смит и мистера Мешка Ди Неро: «Мистер Мешок? – Я предпочитаю “мистер Ди Неро” ».

Впрочем, и слово «Мешок », мягко говоря, очень странно звучит в качестве имени. Но есть и другие выражения, характеризующие богатство: «гребёт деньги лопатой», «толстосум».

«Мистер Ла Пато? – Я предпочитаю “мистер Грэбби” » (Грэбби Ла Пато)

«Мистер Толсто... – Я предпочитаю “мистер Рич” » (Толстосум Рич – здесь сохранено настоящее имя)

Или в более сжатом варианте:
«Мистер Толсто… – Я предпочитаю “мистер Сэм” » (Толсто Сэм)

Обратите внимание на склонения: мужская фамилия на «о» (Ди Неро) не склоняется, как и женская на согласную (Смит), а вот отсутствие склонения мужской фамилии на согласную и женской на «а» – это ошибка. Поэтому, например, принцесса Селестия должна была объявить свадьбу ШайнингА Армора (ср.: Марка Твена) и принцессы Ми Аморы КаденцЫ . Такое правило действительно имеется (http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482), хотя на форумах, посвящённых переводу с японского, пользователи иногда выдают за правило запрет на склонение фамилий на «а» (например, Акира Куросава). Видимо, это «правило» так же обосновано, как и запрет на перевод имён.

Обратимся к другим именам. Ужасающего слух Ситерниптрага не стоило, конечно, переводить дословно: «Грузовик Сена и Свёклы » («Hayseed Turnip Truck »). Но можно было ограничиться простым именем, которое звучит достаточно по-английски – и в то же время по-русски! – Реддис .

А что с именами главных героинь? Пока из шести переведено только полтора (да, Радуга Дэш , как и Лунная Пони , тоже вызвала «восторг» у зрителей). При этом имя Сумеречная Искорка достаточно приятно на слух: в нашем мире лошадь вполне могут назвать Искоркой.

Эпплджек . Это имя в оригинале имеет отношение не только к непосредственно яблокам, что, кстати, обыгрывается в дразнилке Appletiny . Брони нашли отличную аналогию в русском языке: Анисовка . Оба смысла в имени присутствуют (хотя они могут не понравиться методистам и психологам).

Флаттершай . Исходя из имени, эта пони очень робкая, отчего и дрожит. В русском языке и на этот случай есть идиома: дрожит, как осиновый лист. Осинка !

На первый взгляд, ну как можно так перевести имя Флаттершай? Но далее в сериале идут целых две дразнилки: Flutterguy (что указывает на её новый голос) и Klutzershy (неумеха). В первом случае Спайк может назвать Осинку Дубинкой , во втором пегасы-спортсмены смеются над тихоходной Керосинкой . А вот как звучал бы разговор в поезде:

— А как нам быть с деревом? — Ты про яблоню? — Нет, я про Осинку. ... — Она не дерево, Дэши! — А я хотела бы стать деревом!..

Не только имена персонажей помогают поддерживать атмосферу сериала: почти в каждом названии скрывается шутка, игра слов – часто, как было отмечено в «Петиции», имеющая отношение к лошадям (Manehattan , Fillydelphia , Canterlot ). Без перевода некоторых названий сериал также потеряет краски. Здесь в качестве примера можно привести «Додж ДжанкЕшон », городок, в который уезжает Эй Джей. Как предлагали брони, городку можно дать название Приют Авантюриста или Хитреца . Сразу видно, что там что-то нечисто!

Название команды пегасов «The Wonderbolts » является отсылкой к американской пилотажной группе «Thunderbirds ». И даже если в русской версии обыграть это не получилось, «Чудо-Молнии » всё же ближе и понятнее зрителю, чем «Вандерболты ». Fleetfoot, одна из участниц группы, тоже осталась как есть – а ведь имя говорит о её скорости. Внешность и решительный (как позже окажется) характер капитана отражён в имени Spitfire . Переводить или нет – вопрос спорный: с одной стороны, «Спитфайр » – известный военный самолёт; с другой, можно дать ей фамилию О’Гонь (по аналогии с О’Генри или О’Нил), впрочем, не так серьезно воспринимающуюся на слух.

«Имена не переводятся? »

Вспомним здесь ещё об одной «молнии» – имеется в виду герой мультфильма «Bolt ». Яркий смысл имени был великолепно передан заменой всего одной буквы: в русском варианте пёсика зовут Вольт . Останься он Болтом – на ум бы приходили ассоциации, например, со стройкой или мастерской (и это в лучшем случае).

Есть персонаж с адаптированным именем, которому «технарские» ассоциации как раз не мешают: Гаечка из Спасателей («Чип и Дейл спешат на помощь »). Имя «Гаджет » во времена этого перевода звучало бы непонятно. Да и теперь оно скорее будет подходить компьютерному гику, а не изобретателю.

Мультсериалы Диснея, попавшие на наши экраны в начале девяностых, вообще очень удачны по части как перевода, так и адаптации. Кому не знаком Чёрный Плащ со своей коронной фразой «а ну-ка от винта! » Ни Утка-Темнокрыл , ни Дарквинг Дак не являются одновременно удачным именем и узнаваемым образом. Имя его пилота тоже адаптировано очень грамотно: зритель может представить траектории, по которым летает Зигзаг МакКряк (ориг. Launchpad McQuack ).

Самым первым примером был диалог из «Алисы » Кэрролла. Переводчица Демурова написала отдельную статью об «Алисе », в которой, в частности, уделено внимание именам («О переводе сказок Кэрролла », http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt). Не вдаваясь в подробности, отметим, что Болванщик , Мышь Соня , Труляля и Траляля , Бармаглот с Брандашмыгом потеряли бы часть себя, будь их имена переведены «в лоб» или не переведены вообще.

За редким исключением все имена и названия в сериале про пони «говорящие». Поэтому вопрос о том, переводить или нет, неуместен. Скорее стоит задаться вопросом, как переводить (а точнее - адаптировать ). Если отвлечься от каждого имени в отдельности, то ответить на него можно так: основательно, вдумчиво, качественно.