Различия между русским и английским. сomfort - утешение cover - крышка. The boy is writing a letter

Как нам кажется, для того, чтобы наиболее полно раскрыть тему английских морфем в целом и в английских патентах в частности, необходимо для начала выяснить, что же такое английский язык, и как он был сформирован. Прежде чем английский язык сформировался в известном нам виде, он подвергся глубокому и всестороннему влиянию со стороны иных языков и культур. Моментом начала развития языка можно считать V век нашей эры, когда германские племена, состоящие из племён англов, саксов и ютов, завоевали земли Великобритании. Эти племена говорили на старо-галльском, старо-британском, старо-ирландском, старо-шотландском и мэнском (остров Мэн) языках. Позже влияние на развитие языка оказали такие события как:

  • * распространение Папой Григорием II христианства в 597 году нашей эры (влияние латинского языка),
  • * завоевание скандинавами в 800г. н.э., (влияние скандинавского языка, по своей структуре наиболее приближенный к древнеанглийскому),
  • * завоевание Англии франкоговорящими норманнами (влияние французского языка, значительно обогатившего лексикон английского).
  • * войны Алой Розы и Белой, продолжавшиеся с 1455 г. по 1485 г. Эти войны ознаменовали упадок английского феодализма и нарождение нового общественного слоя с политическим и экономическим центром в Лондоне,
  • * Реставрация 1660 г. - возвращение в Англию династии Стюартов в лице короля Карла II, принёсшего с собой новую волну влияния французского языка в различных областях общественной жизни.
  • * Эпоха Возрождения - эпоха культурных и географических открытий, повлёкших значительное расширение лексикона английского языка.

Смешение языков и культур, которое вкратце было описано выше, несомненно, привело к тому, что английский язык стал результатом сплава, борьбы, одностороннего либо взаимного проникновения друг в друга около двенадцати языков (французский, русский, латинский, скандинавский, германский, греческий, индийский, шотландский, галльский, ирландский, кельтский, германский). В 1913 г. даже было основано общество под названием Society of Pure English (Общество «чистого» английского), которое выступало за англизацию заимствованных слов, однако оно не достигло осязаемых результатов в языковой жизни страны.

Английский, в силу различных исторических корней, языковых групп и культур, имеет разительные отличия от русского языка. И для простоты понимания нам бы хотелось рассмотреть наиболее яркие отличия.

Первое, на наш взгляд, самое яркое отличие, это то, что в английском языке слова не имеют окончаний. Зато в английском языке существует строго соблюдаемый порядок слов.

В отличие от русского языка, где слова в предложении связываются друг с другом посредством окончания, в английском языке этой связкой служит последовательность слов в предложении. Например, в русском я можем сказать «Завтра я выеду в Лондон. Я выеду в Лондон завтра. Я завтра выеду в Лондон». В английском же “Tomorrow I leave for London” нельзя заменить “For London I tomorrow leave”. Также порядок слов служит и для определения частей речи в английском предложении. Так как окончания отсутствуют, то одни и те же слова часто могут быть и существительными, и прилагательными и даже глаголами. Сравните, например `it"s pure water ”, “I"m going to water the flowers”, “In this picture I"m looking like a weird water plant!” где слово “water” употребляется и как существительно, и как глагол, и как прилагательное.

Однако не стоит забывать, наверное, единственное существующее окончание в английском языке (помимо множественного числа) - это окончание третьего лица единственного числа - “tomorrow she leaves for London”.

Второе отличие заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов -- подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. Например: «Сейчас семь часов», «Нам подарили книгу», «Светает». При описании подобных ситуаций в английском языке нам придётся искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом: “It (подлежащее) is (сказуемое) 7 o "clock”

Третье выделенное мной отличие связано, скорее, с менталитетом и восприятием: описание многих жизненных ситуаций по-английски и по-русски разительно отличается. Например, если понимать английское “What do you want the computer to do?” по-русски, то можно решить, что кто-то способен властвовать над машиной, и буквально заставлять ее исполнять свои желания. Однако в этом предложении лишь отражение способа мышления англоговорящих граждан, как и, например, “remember me to her ”, “all about loving you ”, или даже самое банальное “I am thirsty ”, что по-русски неподготовленному человеку будет казаться «напомни меня ей», «я жаждущий» и «все о любви к тебе».

В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определённую смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить “ a man ”, то речь будет идти о ком-то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят “the man ”, указывая на господина в чёрной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком-то определённом. В русском языке таких артиклей нет. Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда «Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без ?..». Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идёт речь.

И, наверно, последнее наиболее яркое отличие, которое нам бы хотелось отметить: в английском языке отсутствуют двойные отрицания, в то время как по-русски очень любят говорить что-нибудь наподобие «я не могу не обидеться на такое предположение! Я не считаю, что я не профессионал, и, согласно моим расчётам, если мы не будем неспешно двигаться к цели, то мы не упустим свой шанс !», если же такое предложение перевести на английский дословно, то вас вряд ли поймут. По-английски отрицания обычно звучат примерно так: “I don"t think it"s quite respectable to say such suggestions! I consider myself as a professional , and, according to my business-plan, we will certainly reach the target, if we work hard and avoid the gaps, of course…”

Таким образом, мы рассмотрели краткую историю возникновения английского языка, и увидели, что его корни берут начало в иной, отличной от русской, культуре, что, несомненно, влияет и на восприятие языка, и на способ мышления, и на сам язык. Как вывод, можно предположить, что английский, будучи отличным по духу и восприятию от русского, может создавать некоторые сложности при попытке перевода и адаптации текстов с английского на русский язык. И связано это, прежде всего, с синтаксическими различиями между русским и английским языками, что, в свою очередь, чаще всего не оставляет возможности сохранения структуры оригинала, заставляя переводчиков прибегать к трансформациям и преобразованиям, пытаясь передать ее на переводимом языке так, как это будет ближе и понятнее читателю.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение 3

Глава 1.Грамматика как наука 4

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части 4

1.2 Аналитические и синтетические языки 6

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков 6

Глава 3. Практическая часть 7

3.1 Сопоставительный анализ грамматики английского и русского языков 7

3.2 Анализ текста 10

Заключение 13

Источники информации 15

Приложения 16

Введение

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».

Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание. Исходя из этого, мы провели ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.

Актуальность : В наше время, английский язык является языком международного общения. Именно поэтому во многих странах, в том числе и России, его изучают в школе. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка.

Цель : сравнение грамматики английского и русского языков.

Задачи :

    Найти и изучить информацию о развитии и взаимодействии двух языков.

    Изучить теоретический материал по грамматическим особенностям языков

    На основе выбранного литературного текста, выявить общие черты и различия грамматики.

    Провести опрос по проблеме исследования и проанализировать его результаты.

Предмет исследования : грамматика английского и русского языков.

Методы : поисковый, сравнение, аналитический, социологический опрос

Гипотеза : английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской языковой семьи, и поэтому отличий в их грамматике больше, чем общих черт.

Глава 1. Грамматика как наука

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части

Изучив историю русского и английского языков, можно утверждать, что родство языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Оба этих языка прошли долгий путь становления и развития. Взаимодействуя, развиваясь и переплетаясь между собой, русский и английский украшают и дополняют друг друга, причем не только в лексике, но и грамматическом строе языков.

Чтобы работать с грамматикой, во-первых, нужно узнать, что же такое грамматика. Грамматика (др.-греч. γραμματική от γράμμα — «буква») как наука является разделом языкознания, который изучает грамматический строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Эти закономерности грамматика формулирует в виде общих грамматических правил.

Так как мы будем рассматривать грамматику языков с точки зрения ее главных разделов - морфологии и синтаксиса, то нужно разобраться, что они из себя представляют.

Морфология (от др.-греч. мορφή — «форма» и λόγος — «слово, учение»)— раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.

Сравнивать морфологию будем по различным частям речи: местоимение (часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их); существительное (часть речи, обозначающая предмет или лицо и отвечающая на вопрос кто? или что?);артикль (часть речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово — существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе категории определённости/неопределённости); прилагательное (часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой?, какая?, какое?, какие?, чей?); наречие (часть речи, обозначающая признак действия, качества или другого признака. Слова этого класса отвечают на вопросы где?, когда?, куда?, откуда?, почему?, зачем?, как? и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия); числительное (часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы сколько? который?); союз (часть речи, служащая для связи - слов в отдельном словосочетании вне предложения, слов внутри предложения, в предложении однородных членов, нескольких частей одного сложного предложения); предлог (часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях); послелог (часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлога отличается положением относительно слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим словом, то послелоги ставятся после него); глагол (часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать?).

Си́нтаксис (др.-греч. σύν-ταξις - составление) — раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний и предложений и функциональное взаимодействие в них различных частей речи. В синтаксисе мы будем рассматривать такие понятия как словосочетание (два или несколько слов, связанных между собой по смыслу и грамматически), простое предложение (предложение, в котором содержится только одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего и/или сказуемого) и сложное предложение (предложение, имеющее в своем составе не менее двух грамматических основ).

1.2 Аналитические и синтетические языки

Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке.

Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным.

Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов.

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков

Английский язык в значительной степени аналитический, так в нем нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. Очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времен и форм глагола в английском языке.

Рассмотрев теоретический материал по вопросам грамматики английского языка, мы поняли, что этот язык является аналитическим, так как грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него - например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение еще более интересным.

Русский язык - синтетический язык, так как в нем большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов.

Русский язык, как и английский, имеет сложную грамматическую структуру. Являясь синтетическим языком, он объединяет сложные грамматические смыслы, правила и т.д. в минимальном количестве слов. Проработав материал по русскому языку, можно добавить, что он не уступает по разнообразию, красоте и богатству английскому языку.

Глава 3. Практическая часть

3.1 Сопоставительный анализ английского и русского языков

Изучив всю нужную теорию, можно приступать к сопоставительному анализу языков. Сделать это с помощью составления таблицы с основными положениями из теоретической части (курсивом выделено то, что является одинаковым/похожим):

Грамматическая особенность

Английский язык

Русский язык

Местоимения

Личныеместоимения

I, he, she, it, we, you, they

Притяжательныеместоимения

my, mine; his, his; her, hers; its, it’s; our, ours; your, yours; there, theirs

Неопределенныеместоимения

some, any, no, every (иихпроизводные), each, both, other, either, neither, one, all, most, few, several, much, many

Указательные местоимения

this, that , these, those

Относительныеместоимения

who, whom, whose, what, which, that

Вопросительныеслова

Who, whom, whose, what, which, where, when, why, how.

Личные

я, ты, он, она, оно, мы, вы, они

Возвратное

Притяжательные

мой, твой, свой, ваш, наш, его, её, их

Вопросительные

кто, что, какой, чей, где, который, откуда, сколько, каковой, каков, зачем Относительные

кто, что, какой, который, чей, сколько, каковой, каков, зачем, когда

Указательные

тот, этот, столько, такой, таков, сей, там Определительные

всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой, весь Отрицательные

никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего, незачем

Неопределенные

некто, весь, нечто, некоторый, несколько, кто-то, что-нибудь, какой-либо, всегда и пр.

Существитель- ные

Имена собственные, имена нарицательные. Нарицательные делятся на исчисляемые (конкретные и абстрактные) и неисчисляемые (конкретные и абстрактные). Существительные имеют форму единственного и множественного числа (s/es )

Род передается личными местоимениями, иногда суффиксами.

Имена собственные, имена нарицательные. Одушевленные или неодушевленные. Существительные имеют род, форму единственного и множественного числа, падежные окончания, склонения.

Неопределенный (a/an) и определенный (the) артикли.

Артикли отсутствуют.

Прилагатель-

Прилагательные не имеют средств для передачи рода, числа и падежа. Две степени сравнения (Comparative/Superlative) .

Прилагательные имеют формы единственного и множественного числа, мужского, среднего и женского рода, падежа. Две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Иногда одинаковы с прилагательными, описывают глагол , можно определить по месту в предложении.

Имеют две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Числительные

Делятся на количественные и порядковые (употребляются с артиклем, все кроме first, second, third имеют суффикс th). Бывают составными и простыми.

Делятся на порядковые и количественные. Количественные бывают собирательными. Также числительные бывают простые или составные.

Делятся на соединительные и подчинительные

Делятся на производные и непроизводные, простые и составные, сочинительные и подчинительные

Предлоги и послелоги

Предлоги используются перед существительными , а послелоги образуют фразовые глаголы. Бывают производные и непроизводные.

Делятся на разряды по значению (пространственные, причинные, целевые и т.д.), бывают производные и непроизводные.

Глаголы можно узнать по порядку слов и окружению. Делятся на основные, вспомогательные, модальные и глаголы - связки. Имеют некоторые формы: инфинитив, прошедшее время, причастие прошедшего времени, причастие настоящего времени (герундий). Имеют два залога - активный и пассивный, наклонения - изъявительное, повелительное, сослагательное.

Сложная система времен (Past, Present и Future. Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, Future in the Past)

Глаголы обладают такими морфологическими признаками, как время , род (в прошедшем времени), лицо (1,2 и 3-е), наклонение , переходность, возвратность, залог , спряжение и число .

Синтаксис

Сочинительная, подчинительная и предикативная связь в словосочетаниях, приемы образования словосочетаний: согласование, управление и примыкание. Значительная роль порядка слов в предложении. Члены предложения: подлежащее (одно- или двухкомпонентное), сказуемое (одно- и двухкомпонентное), дополнение (однокомпонентное), определение , обстоятельство (одно- и двухкомпонентное). Глагольный и именной типы предложений.

Словосочетание, предложение и текст - основные синтаксические единицы.Типы связи в словосочетаниях: согласование, управление и примыкание. Словосочетания бывают именные, глагольные и наречные (адвиарбиальные); простые и сложные. Главные члены - подлежащее и сказуемое (простое, составное именное и составное глагольное). Предложения по цели высказывания бывают повествовательные, вопросительные и побудительные; по интонации - восклицательные и невосклицательные; по наличию грамматических основ - сложные (сложносочиненные, сложноподчиненные, бессоюзные, сложные синтаксические конструкции) и простые; по наличию главные членов - двусоставные и односоставные (назывные, безличные, определенно-личные, неопределенно-личные и обобщенно-личные); по наличию второстепенных членов - распространенные и нераспространенные.

3.2 Анализ текста

Нельзя проводить сравнительный анализ двух языков, не опираясь на какой-либо литературный источник. Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Артура Конана Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» (англ. «The Memoirs of Sherlock Holmes»), опубликованного в 1894 году.

Ниже приводится текст на русском и английских языках.

Русский текст

Английский текст

Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться. Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам. Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам, как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели. Иногда он просиживал целый день в лаборатории, иногда - в анатомичке, а порой надолго уходил гулять, причем эти прогулки, по-видимому, заводили его в самые глухие закоулки Лондона. Его энергии не было предела, когда на него находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь. В эти дни я подмечал такое мечтательное, такое отсутствующее выражение в его глазах, что заподозрил бы его в пристрастии к наркотикам, если бы размеренность и целомудренность его образа жизни не опровергала подобных мыслей.

Неделя шла за неделей, и меня все сильнее и глубже интересовала его

личность, и все больше разбирало любопытство относительно его целей в жизни. Даже внешность его могла поразить воображение самого поверхностного наблюдателя. Ростом он был больше шести футов, но при своей необычайной худобе казался еще выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий, если не считать тех периодов оцепенения, о которых говорилось выше; тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере. Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий, зато он обладал способностью удивительно деликатно обращаться с предметами, - я не раз это замечал, когда он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

Сравнивать мы будем моменты, которые в русском и английском языка являются разными. Например:

    Отсутствие артиклей в русском языке:

. (Русский) Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться.

. (Английский) Holmes was certainly not a difficult man to live with.

    Различия в употреблении времен:

. (Русский) Его энергии не было предела, когда на него

находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он

целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь.

. (Английский) Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

    Различный порядок слов в предложении:

. (Русский) Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам , как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели.

. (Английский)It was rarefor him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.

    Различие при согласовании слов в предложении:

. (Русский) Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам.

. (Английский) He was quiet in his ways, and his habitswereregular .

    Отсутствие в английском языке отдельных форм возвратных местоимений:

. (Русский) Он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

. (Английский) I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

    Отсутствия в английском языке таких морфологических признаков прилагательных, как род, число и падеж, а у существительных - падежа:

. (Русский) В эти дни я подмечал такое мечтательное , такое отсутствующее выражение в его глазах.

. (Английский) On these occasions I have noticed such a dreamy , vacant expression in his eyes.

Мечтательный - Dreamy, мечтательного - dreamy, мечтательными - dreamy.

Вывод: Сравнив грамматический строй русского и английского языков, можно заметить, что большинство различий существуют в глаголах, существительных и синтаксисе, а меньше всего отличаются местоимения и числительные.

Выполняя практическую часть, мы выявили, что именно литературный текст может наглядно показать основные отличия в английском и русском языках. Проработав литературный источник, стало понятно, языки, на самом деле, очень разные, не только по своей структуре, но и по своим носителям, менталитету говорящих на этих языках. Хочется заметить, что чтение иностранных литературных текстов является хорошим способом освоением языка и культуры других стран.

Решив узнать мнение сверстников об основных сходствах и отличиях языков, я провел социологический опрос среди учащихся 8 классов. Вопросы и результаты представлены в приложении.

Заключение

Изучение грамматики составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Сравнение двух языков во многом помогает понять обычаи, традиции и быт народов. На примере рассмотренных единиц языка можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны грамматические средства современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру и жизнь других людей.

Проделав данную работу, можем сказать, что английский и русский языки действительно имеют больше различий, чем общих черт. Потому что, во-первых, они относятся к разным языковым семьям, а во-вторых, из- за множества отличий в грамматике, да и вообще в структуре языка, так что наша гипотеза подтвердилась. Но, несмотря на все препятствия и различия между этими мировыми языками, они не перестают развиваться, взаимодействовать и украшать друг друга.

Источники информации:

    http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part27-69.php

    http://megamozg.kz/index.php?id=3826&page=view_mat&partition=other&subpartition=articles_russian

    http://nashol.com/2012013063185/predlog-v-russkom-yazike.html

    http://russkiy-na-5.ru/articles/282

    http://teoremik.ru/show-work/342

    http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/282-slognoepredlogenie.html

    http://www.gramotey.com/?open_file=1269052747

    http://www.libereya.ru/biblus/russ.htm

    https://ru.wikipedia.org/wiki

    newsland.ru (J:ноуязыкПроисхождение Русского языка - Сайт для школьников.htm)

    Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию.-М., 1963.-Т.1

    Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

    Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

    Лесной С. , "Откуда ты Русь?" , Ростов-на-Дону, 1998 г.

    Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

    Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

Приложение

Результаты социологического опроса (опрошено 94 человека)

    Английский и русский: такие ли они разные?

А) Да, разные - 69%

Б) Нет, похожие - 0%

В) Скорее да, чем нет. Скорее разные, чем похожие - 23%

Г) Скорее нет, чем да. Скорее похожие, чем разные - 8%

    В каком языке грамматика сложнее: в английском или русском?

А) В английском - 23%

Б) В русском - 23%

В) Скорее в английском, чем в русском - 15%

Г) Скорее в русском, чем в английском - 8%

Д) Все трудно - 31%

Е) Все легко - 0%

    Опишите основные различия английского и русского языков:

А) Затрудняюсь ответить - 11%

Б) Произношение - 17%

В) Грамматика - 32%

Г) Времена - 28%

Д) Разные языковые группы - 6%

Е) Построение предложений - 6%

    Если выявить основные различия и сходства языков, будет ли в дальнейшем иностранный язык изучать легче?

Б) Нет - 15%

В) Скорее да, чем нет - 23%

Г) Скорее нет, чем нет - 15%

Изучающие английский язык часто думают, что у английских и русских времен мало общего. Кажется, что в русском все просто и логично: три времени – прошедшее, настоящее и будущее. А в английском, на первый взгляд, очень сложная и запутанная система с 12 формами. Мы решили провести небольшой сравнительный анализ английских и русских времен. Возможно, у них больше общего, чем мы думаем.

Прошедшее, настоящее, будущее

В английском и в русском языках количество времен одинаково – их три. И они полностью совпадают – Past , Present , Future . А Present Continuous , Past Perfect , Future Perfect Continuous – это временные формы, их действительно 12 в английском языке. Но и в русском их больше трех – лингвисты насчитывают пять, а у некоторых глаголов и того больше. Вот пример: ходил – шел – сходил – хожу – иду – буду ходить – буду идти – пойду. Все это временные формы одного глагола «идти».

В русской системе времен есть аналог группы перфект – это так называемый совершенный вид. Английский в любом времени в большинстве случаев переводится на русский именно глаголом совершенного вида. Сравните: I have eaten my lunch. – Я съел свой ланч.

Основное различие в перфектных временах русского и английского языков состоит в том, что в английском есть Present Perfect , а в русском совершенный вид бывает только в прошедшем или будущем времени. Поэтому и английская фраза «I have done », которая относится к настоящему времени, на русский переводится в прошедшем: Я сделал.

Английская система времен более обширная. С одной стороны, она кажется сложнее для восприятия иностранцами. С другой стороны, она очень информативна. С помощью времени глагола можно не только выяснить, завершено действие или нет, но и узнать, к какому моменту оно было завершено. Русские времена не дают такой возможности, все детали выявляются из контекста. Сравните: I had done it by 10 p. m . – Я сделал это к 10-ти вечера. Если убрать из этого примера уточнение времени (by 10 p.m. ), то в английском все равно будет понятно, что действие завершено в прошлом, к конкретному времени, не недавно. А в русском остаются вопросы – сделал только что или давно?

Также английские времена показывают длительность, а точнее, процесс действия – это особенность всех форм Continuous . В русской системе времен длительность выражается не грамматически, а лексически. Сравните: I am reading a book. – Я читаю книгу. Из английского примера понятно, что человек находится в процессе чтения. А русское предложение можно понять по-разному: читаю прямо сейчас или читаю в общем.

Надеемся, что теперь вам стала понятнее логика английских времен, и вы будете относиться к этой развернутой системе как к информативной и удобной, а не как к сложной.

Для того, чтобы лучше понимать иноязычную речь, нужно научиться её чувствовать, развивать так называемое «языковое чутьё», то есть научиться интуитивно подбирать правильный вариант. Для этого нужно интересоваться жизнью страны изучаемого языка, её традициями, её культурой. Но и конечно, нужно знать основные отличия в грамматике английского и русского языка.

Давайте проанализируем, как строятся предложения в русском языке и как в английском.

1. Возьмём русское и английское предложения:
Я менеджер - I am a manager . (Я есть менеджер)
Холодно - It is cold . (Это становится холодно)
Чем они отличаются? (в русском языке может отсутствовать подлежащее или сказуемое, нет артиклей)
Запомните :
а) В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое). В русском же языке предложение может быть без одного из них. В английском языке сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

Б) В английском языке употребляются артикли.

2. Посмотрите на эти два предложения:
Во дворе кошка поймала мышку.
Во дворе мышку поймала кошка.
Чем они отличаются? Изменился ли смысл предложения? (Нет)

А теперь сравним два английских предложения:
The cat caught the mouse in the yard .
The mouse caught the cat in the yard .
Изменился ли смысл предложения? (Да. Первое переводится: Во дворе кошка поймала мышку.
А второе: Во дворе мышка поймала кота.) Какой можно сделать вывод?
Вывод:
Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.
Запомните :
в) В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после - дополнения и обстоятельства.

3. Сравните:
Если русские говорят: «Идёт дождь», англичане скажут: «Дождит» (It rains )
Слышим по-русски: «Угощайтесь», а по-английски эта фраза звучит так: «Помогите себе!» (Help yourself, please !)
В английском языке многие высказывания включают глагол to have :
To have breakfast - завтракать (но не «иметь завтрак»);
Запомните :
г) Один и тот же смысл в русском и английском языках передаётся разной формой, то есть разными языковыми моделям.

4. Сравните:
I found the dog - Я нашёл собаку.
I have found the dog! - Я нашёл собаку!
В чём отличие?
В первом предложении - простое описание факта.
Во втором предложении - человек рад свершившемуся факту.
Запомните :
д) Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передаётся в основном с помощью интонации, в английском языке главная роль в предложении принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передаётся при помощи глагольной формы группы Perfect.

В русском языке род выражается при помощи окончаний. Но в английском он просто отсутствует. Нет таких понятий, как род мужской, женский и средний.

А как же «он» или «она», спросите вы? Это не род, а лишь разные слова, обозначающие представителей женского или мужского пола. И эти местоимения можно употреблять только по отношению к людям. Например:

  • A girl - she.
  • A boy - he.
  • A cat - it.
  • A window - it.

Рода нет ни у существительных, ни у глаголов, ни у прилагательных:

  • A tall girl.
  • A tall boy.
  • A tall tree.

Как мы видим, слово tall не меняется.

Запомнив это, вы снимете один из барьеров в разговорной речи и сможете легко использовать прилагательные.

2. Определяющие слова всегда стоят перед существительным

Все определяющие слова (прилагательные, притяжательные местоимения, числительные) ставятся перед существительным в английском языке.

Во французском, например, прилагательное ставится после существительного. А в русском - где угодно: и «красивый мальчик», и «мальчик красивый», и «красивый пришёл мальчик в магазин».

Запомните формулу: какой, чей, сколько + существительное.

Например:

  • Interesting story - интересная история.
  • My family - моя семья.
  • Three friends - три товарища.

3. В английском есть притяжательный падеж

Если что-то кому-то принадлежит, в русском языке это покажут падежи. В английском тоже есть специальный падеж, но немного в другом виде - притяжательный падеж существительного.

4. В английском языке есть артикли

Эту грамматическую категорию английскому нужно сначала простить, а потом уже постараться понять. Это не просто маленькие словечки, которые усложняют грамматику для нас, а целая часть речи, которую игнорировать нельзя.

Артиклей очень мало: определённый и неопределённый. И у неопределённого артикля есть две формы:

  • a - ставится, если следующее слово начинается с согласного звука;
  • an - ставится, если следующее слово начинается с гласного звука.

Неопределённый артикль произошёл от староанглийского слова one и под действием редукции сократился до одной буквы. Но значение не изменилось. Поэтому, если перед существительным мысленно можно подставить «один какой-то», то в английском должен стоять этот артикль.

Определённый артикль the произошёл от английских местоимений this (этот) и that (тот) и также под действием редукции сократился.

Если перед существительным можно поставить «этот» или «тот», то в английском можно смело ставить артикль the.

Например:

  • There is a book on the table. - На столе (одна какая-то) книга.
  • The book on the table is very interesting. - (Эта) книга на столе очень интересная.

Зная это, вы снимите 90% сложностей. Остальные 10% придётся запомнить.

5. Время английского глагола отвечает на два вопроса: «Когда?» и «Какое?»

Начнём со статистики: 32 временные конструкции можно насчитать в английском языке, 12 времён предполагается для классического изучения грамматики, но всего девять нужно знать, чтобы уверенно чувствовать себя в стране изучаемого языка. Их и стоит выучить до автоматизма.

Время английского глагола - это более комплексное явление, чем в русском. Оно выражает, когда произошло действие, и с этой точки зрения так же, как и в русском, есть настоящее (Present), прошедшее (Past) и будущее (Future).

Также время английского глагола подчёркивает, какое было действие: простое - Simple (обычное, ежедневное), длительное - Continuous (требуется определённый отрезок времени или подчёркивается процесс выполнения действия), совершенное - Perfect (оно уже свершилось или должно свершиться к определённому моменту).

Сочетание характеристик «Когда?» и «Какое?» и даёт английские времена. Для формирования времён подключаются так называемые вспомогательные глаголы. Запомнив их, очень легко формировать времена по следующей схеме.

Когда / какое Simple Continuous Perfect
Present V 1; he, she, it Vs
(do, does)
I play / He plays
Am
Is Ving
Are
He is playing
Have
V 3/ed
Has
He has played
Past V 2/ed;
(did)
He played
Was
Were Ving
He was playing
Had V 3/ed
He had played
Future Will V
He will play
Will be Ving
He will be playing
Will have V 3/ed
He will have played

*V (verb) - глагол.

6. В английском порядок слов определяет смысл

Английский относится к группе аналитических языков, то есть с употреблением специальных средств (вспомогательных глаголов, служебных слов, определённого порядка слов) для связи слов в предложении. В русском языке меняется само слово, в английском же смысл передаётся порядком слов или дополнительными формами.

Например:

  • Охотник убил медведя.
  • Медведя убил охотник.
  • Убил медведя охотник.
  • Убил охотник медведя.

Как бы мы ни переставляли слова в предложении, смысл от этого не меняется. Мы понимаем, кто кого убил, за счёт падежных окончаний (кто? - охотник, кого? - медведя).

Но этот трюк не пройдёт с английским языком. The hunter killed the bear. Если поменять местами слова в данном предложении, тут же поменяется смысл: уже будет мёртв охотник, а не медведь.

Строгий порядок слов очень важен. Запомните эту схему и используйте её.

Как использовать эти знания в изучении английского

1. Отнеситесь к грамматике как к математическим формулам

Закрепите в сознании правило в виде схемы или формулы (навык составления очень поможет в этом) и просто подставляйте разные слова.

2. При изучении правил акцентируйте внимание на различиях между английским и русским

Задавайте себе вопрос: «А как это в русском языке?». Если будет сходство, вы не будете испытывать дискомфорта при запоминании, а если будут различия, вы на них сконцентрируетесь лучше. Сравнение и сопоставление - отличный способ фиксации новой информации.

3. Перестраивайте русские предложения на английский манер

Составьте предложение на русском в соответствии с правилами английского языка и только потом переведите.

Раму мыла мама. → Кто + глагол (прошедшее длительное) + что + артикли перед существительными. → The mother was washing the window.