Карельский язык самоучитель. Изучение карельского языка

Для старта мы выбрали около 300 учебников из фонда Национальной библиотеки РК , изданных в 1920 - 1950 годы. Сегодня переведены в цифровой формат и опубликованы первые 166 изданий из этого списка. Работа над проектом осуществляется в сотрудничестве с . Подключилось к проекту и Министерство образования Республики Карелия . В нашей коллекции появились 20 первых электронных копий современных учебников и изданий в помощь изучающим карельский и вепсский языки.

Вступительное слово предоставляем доктору исторических наук Ольге Павловне Илюха (ИЯЛИ КарНЦ РАН).

Школьные учебники - книги особенные. В современном мире, где школьное образование стало практически всеобщим, их прочитывают от начала до конца крупные когорты учеников. Учебник транслирует официальное знание, под воздействием которого формируется массовое сознание и массовая культура. Именно поэтому учебники прошлого сегодня привлекают внимание не только педагогов и историков, но и социологов, культурологов, специалистов по исторической антропологии и социолингвистике. Школьные учебники можно рассматривать как послание взрослых детям, они содержат и явные, и скрытые смыслы.

В современной России наряду с учебниками, находящими применение в школах всей страны, издаются учебники и учебные пособия, предназначенные для конкретного региона. Они выходят в свет и в столичных, и в провинциальных издательствах, но создаются, как правило, местными авторами или с их участием. Среди таких изданий - книги по краеведению и учебники для изучения языков народов, проживающих в том или ином регионе.

История региональной учебной книги отражает, с одной стороны, изменения в системе образования, с другой - национальную политику, проводившуюся в стране в разное время. В Карелии традиция издания таких книг уходит в XIX век. Одно из примечательных событий в истории учебной книги того времени - выход в свет в 1894 году в Архангельске «Азбуки для карелов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии», предназначенной для церковно-приходских школ. В начале ХХ века появились еще два букваря для карельских детей, один из которых был издан в 1907 году в Финляндии, другой в 1915 году в России, что отражало ситуацию культурного и идеологического интереса, проявлявшегося с двух сторон к пограничной Карелии.

Советский период отмечен изменением самой парадигмы национально-языковой политики и стремлением форсировать развитие народного образования, в том числе на окраинах страны. В Карелии, которая имела протяженную границу с капиталистической Финляндией, и где у власти с 1920 по 1935 годы находились «красные финны», так называемый финский фактор сыграл драматическую роль в определении вектора национально-языковой политики. Это обстоятельство оказало влияние и на развитие учебной книги. Финнизация Карелии включала в себя, в частности, придание финскому языку (наряду с русским) статуса государственного. Если в начале 1920-х годов учащиеся национальных (карельских) школ имели возможность выбора языка обучения между русским и финским, то с 1927/28 учебного года начался массовый перевод карельских школ на финский язык обучения. Этот процесс сопровождался ускоренным созданием региональных учебников.

В начале 1930-х годов была разработана письменность для тверских карелов и появились соответствующие учебники для начальной школы, однако, в КАССР руководство республики сочло нецелесообразным перевод обучения на карельский язык, чему препятствовали и объективные трудности в создании его литературной формы: наличие трех крупных диалектных групп. Среди авторов финноязычных учебников - Урхо Туурала, Виктор Сало, Ауне Раутио, Майя Гюллинг. К середине 1930-х годов практически все категории учащихся, изучавшие финский язык, получили свои учебники. Однако отношения с западным соседом ухудшались, в преддверии войны резко изменилось и отношение к языку «буржуазной Финляндии». Вторая половина 1930-х годов прошла под знаком изгнания «вражеского» языка из карельских школ, подверглись репрессиям многие авторы учебников.

В 1930-х годах был издан также ряд учебников на вепсском языке с латинской графикой. С 1932 по 1937 годы преподавание на вепсском языке осуществлялось в районах компактного проживания вепсов на территории Ленинградской области, а в Карельской АССР оно было начато лишь в 1937 году, но в том же году было свернуто и в Карелии, и в Ленинградской области.

Принятая в 1937 году конституция КАССР утвердила в республике три государственных языка: карельский, русский и финский, но уже в 1938 году была сделана поправка к конституции, в результате которой финский язык утратил статус государственного. В карельских национальных школах финский язык заменялся срочно создававшимся на основе кириллической графики и в значительной мере искусственном «единым карельским литературным языком». В 1937-39 годах в карельских школах появились новые учебники, тогда как учебники, изданные на финском языке, были уничтожены.

Очередные перемены в языковую политику Карелии внесла Зимняя война 1939-1940 годов. К Советскому Союзу отошли некоторые территории Финляндии, и финский язык снова был востребован. Выпуск же учебников на «карельском литературном языке» прекратился. В утвержденной 9 июля 1940 года конституции Карело-Финской ССР финский язык был провозглашен вторым после русского официальным языком новой союзной республики. В 1940-1941 годах лишь для начальной школы было выпущено несколько десятков учебников, однако Великая Отечественная война затормозила работу в этом направлении. В первые послевоенные годы финский язык получает поддержку: этого требовали политические соображения. В связи с преобразованием в 1956 году Карело-Финской ССР в Карельскую автономную советскую социалистическую республику финский язык утратил статус государственного языка. С осени 1958 года было отменено обязательное изучение этого языка детьми финнов и карелов.

Вновь финский язык был включен в учебную программу школ лишь во второй половине 1960-х годов, но уже в качестве одного из иностранных языков. В этот же период вышел в свет первый советский учебник (книга для чтения) по краеведению «Младшим школьникам о Карелии», выдержавший три издания (1967, 1970 и 1978 годы, авторы - А. Г. Блюдник, Р. И. Котова, Г. П. Огиенко). В дальнейшем появлялись книги как историко-культурной, так и природоведческой направленности других авторов. Среди них следует выделить Л. И. Шитикову и Н. П. Кутькова, создавших ряд учебников и учебных пособий нового поколения.

Начало современного этапа в издании учебников карельского и вепсского языков связано с периодом «перестройки и гласности» второй половины 1980-х годов, когда в обществе открыто заговорили о необходимости возрождения этих языков.

Языковеды Института языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР и Петрозаводского государственного университета - Т. П. Бойко, Н. Г. Зайцева, П. М. Зайков, М. И. Муллонен, Л. Ф. Маркианова, а также школьные учителя и методисты занялись подготовкой букварей и учебников, составлением хрестоматий. Эта работа, продолжающаяся по сей день, подкрепляется научными изысканиями по грамматике карельского и вепсского языков, созданием литературной лексики, в том числе для потребностей школьного образования.

Языки. Ввиду низкой рождаемости, высокой смертности и ассимиляции число носителей карельского языка непрерывно сокращается и не превышает ныне 70.000 человек. Это главным образом селяне. Большинство российских карелов владеют также русским языком. Кроме того, 10.000 карелов проживают в Финляндии, в основном в провинции Оулу. Многие из них бежали от коммунистического режима в 1940-х гг.
В этногенезе карелов принимали участия 2 древних племени: корела и весь. Первое упоминание о карелах появляется в скандинавских сагах в VIII веке, в IX–X вв. этот этноним неоднократно встречается в древненорвежских и исландских источниках, в русских летописях он появляется с XII в.
С исконно карельских земель в район Твери карелы переселились в XVII веке после заключения Столбовского мирного договора, по которому Приладожье и Ингерманландия отошли к Швеции. Притеснения со стороны шведов-завоевателей заставили карельское население переселиться в более безопасную для них Россию.
Карельский язык имеет 3 диалекта : собственно карельский (наиболее близок к финскому языку); ливвиковский, совмещающий основные черты собственно карельского диалекта и ряд особенностей вепсского языка; людиковский, с сильно выраженными чертами вепсского языка. На собственно карельском диалекте говорят в северной и средней части Карелии, в Мурманской, Тверской, Новгородской и Ленинградской областях. Ливвиковский диалект распространен к северо-востоку от Ладожского озера, людиковский – вдоль западного побережья Онежского озера. Диалекты подразделяются на многочисленные говоры.
Варианты самоназвания этноса различаются по говорам: karjalaiset (собственно северные карелы), karjalaћet (средние карелы – Тунгуда, Паданы), karjalaset (тихвинские карелы), karjalazet (ливвиковский ареал).
Главное ударение в исконно карельских словах падает на первый слог, второстепенное – на последующие нечетные слоги, кроме последнего.
Для фонетики карельского языка характерны: озвончение древних согласных k -> g, p -> b, t -> d в интервокальной позиции и после сонорных согласных; позиционная палатализация согласных (например, t/t", d/d"); последовательное количественное и качественное чередование согласных k, p, t, č, g, b, d в собственно карельском диалекте, количественное и с ограничениями качественное чередование в ливвиковском, только качественное чередование в людиковском; дифтонгизация долгих и стяженных гласных; изменения конечных -a, -ä в ливвиковском и людиковском: сравните финское haapa "осина", собственно карельское huaba, ливвиковское huabu, людиковское huab(е).
Фонология карельского языка значительно отдалилась от общей прибалтийско-финской: большинство древних долгих гласных в I слоге перешли в дифтонги, свистящие согласные перешли в шипящие. Гармония гласных сохранилась.

Как и все прибалтийско-финские языки, карельский богат падежами. Итого их 15, хотя есть диалектные различия.
Для карельской морфологии характерны: показатель множественного числа -loi-/-löi- в косвенных падежах; синкретизм в подсистемах внешнеместных и внутреннеместных падежей: в собственно карельском диалекте аллатив (внешнеместный падеж приближения) совпал по форме с адессивом (внешнеместным падежом нахождения на чем-либо), а в ливвиковском и людиковском - аблатив (отдалительный падеж) с адессивом. В собственно карельском диалекте сохраняется трехчленная подсистема внутренних местных падежей: инессив (падеж нахождения в чем-либо), элатив (падеж выхождения из чего-л.), иллатив (падеж вхождения во что-л.). В ливвиковском и людиковском диалектах элатив совпал с инессивом. В основном сохраняется агглютинативный морфологический тип, но важное значение приобрела флексия. При склонении могут в разных падежах выступать разные основы, например у существительного "вода": vede-h (иллатив ед.ч.), vie-n (генитив ед.ч.), vet"-t"ä (партитив ед.ч.), veŸi-e (партитив мн.ч.). Глагол имеет возвратное спряжение, не характерное для других прибалтийско-финских языков (кроме вепсского).
В лексике много слов, общих с вепсским языком и восточными диалектами финского, а также русских заимствований.
На карельском языке создана богатая устная поэтическая традиция, включающая карело-финский эпос Калевала. Древнейшие памятники письменности - берестяные грамоты – относятся к XIII в. (Новгородская берестяная грамота №292 - четыре строки заклинания от молнии). В XIX - начале XX вв. выходили книги на различных карельских диалектах с использованием русской графики. В 1930-е гг. существовала письменность на основе кириллицы (издавались учебники, словари, переводная литература, газеты). В 1931 г. была создана письменность тверских карелов на основе латиницы. Единая карельская письменность, созданная в 1937 г. на основе кириллицы, упразднена в 1940-м. Возрождение карельской письменности началось в конце 1980-х гг. на базе латинской графики. Ведется преподавание карельского языка в некоторых детских садах, начальной школе, некоторых вузах. Транслируются радио- и телепередачи, выходят периодические издания (ввиду отсутствия нормативного языка авторы публикаций пользуются своими родными диалектами), понемногу издается учебная и художественная литература.

энциклопедическая справка по карельскому языку
карельско-русско-финский словарь онлайн во все стороны
карельско-вепсско-финский словарь онлайн во все стороны
русско-карельский словарь-разговорник 1908 г. (на кириллице)
карельский букварь 1887 г. (на кириллице)

Русско-карельский разговорник на собственнокарельском наречии содержит наиболее употребительные темы карельской лексики.
Каждая тема начинается со словаря. Идущие следом диалоги позволяют составлять свои речевые модели, используя лексику словаря.
Грамматические комментарии и таблицы призваны способствовать правильному построению предложений и их произношению.
Издано при финансовой поддержке Министерства РК по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями
Рекомендовано Термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия

Составитель Галина Леттиева/ Luatija Galina Lettijeva, Издательство «Периодика», 2010

SIAMYSTA
Введение. - Alkusanat...............................5
Алфавит. - Kirjaimikko.............................7
О фонетике. - Fonetiikasta.........................9
Приветствие. Прощание -Tervehtimini. Hyvastely.... 15
Полезные фразы. - Hyovyllisie virkkehie...........16
Полезные вопросы. - Hyovyllisie kysymyksie........18
Национальность. Язык. - Kansallisuus. Kieli.......22
Знакомство. - Tuttavustumini......................27
Погода. - Sia.....................................31
Гостить. - Ativoija...............................35
Имена числительные. - Numeralit...................39
Количественные числительные. - Perusluvut. ... 39
Порядковые числительные. - Jarjessysluvut.....41
Время. - Aika.....................................43
Часы. - Kellonaika.............................43
Сутки. - Vuorokausi............................44
Дни недели. - Netalinpaivat.......................46
Месяцы. Времена года. - Kuukauvet. Vuuwenajat.... 48
Цвета. - Varit....................................52
Учёба. Образование. -Opastumini. Koulutus.........54
Профессия. Специальность. -Ammatti................60
Работа. - Ruato, tyo..............................64
Семья. - Pereh....................................67
Путешествие. - Matkustamini.......................73
В городе. - Kaupunkilla...........................76
В гостинице. - Hotellissa.........................79
Достопримечательности. - Nahtavyyksie.............83
Покупки. - Ossokset...............................88

/ [сост.: Г. Е. Леттиева]. - Petroskoi: Periodika, 2010. - 128c.

ALKUSANAT
Карельский язык имеет несколько диалектов и наречий. Собственно-карельское наречие карельского языка функционирует на территории Республики Карелия в Калевальском, Лоухском, Муезерском, Кемском, Беломорском, Медвежьегорском районах, в Костомукше, Вокнаволоке и Петрозаводске. На собственно-карельском диалекте говорят тверские карелы.
В течение двух последних десятилетий активно развивается карельский литературный язык, которому обучают в детских садах, школах, в средних и высших учебных заведениях Карелии. Появление учебников, пособий, словарей, художественной литературы способствует увеличению интереса к языку и желанию изучать его.
Разговорник адресован тем, кто изучает собственно-карельское наречие карельского языка с преподавателем или самостоятельно. Носители языка смогут пополнить свой лексический запас, развивать и совершенствовать речевые навыки на карельском языке.
Мы попытаемся дать нашему читателю возможность развивать речевые навыки на основе словариков и модельных фраз разговорника, которые позволят составлять собственные высказывания и понимать собеседника.
Модельные фразы и диалоги на карельском языке не всегда являются дословным переводом. Они построены по принципу смысловой аналогии. Тематические разделы, грамматические таблицы и приложения помогут сориентироваться в составлении фраз и предложений.
Желаем успеха в общении!