Как выглядит пятачок. Появление персонажей в России. Где родились герои "Винни-Пуха"

Персонажи из мультика "Винни Пух", как их зовут, фото героев мультфильма?

    1) Медвежонок вокруг, которого идет сюжет всех мультиков и его зовут Винни Пух;

    2) Пяточок, это маленькая свинка, которая очень хорошо дружит с Винни Пухом;

    3) Кролик, в одной из серии они идут к нему в гости, при этом поют прекрасную песенку;

    4) Вечно грустный ослик ИА;

    5) Умнейший персонаж этого мультика Сова.

    Если рассматривать русскую версию мультика Винни Пух, то можно встретить таких героев, как

    В американской диснеевской версии данного многосерийного мультфильма вводиться больше персонажей, к примеру,

    Любимый мультипликационный фильм миллионов детей по всему миру, снятый по мотивам сказки Алана Милна. Именно он подарил миру Винни Пуха, и мы ему за это премного благодарны.

    Если брать сказку производства Дисней, то персонажи сказки следующие:

    Главный герой сказки - медвежонок Винни Пух

    И его друзья: Пятачок, Тигра, Ослик (Иа Иа), Кролик, Сова и Кенгуру Кенга с Крошкой Ру;

    В советской экранизации присутствуют все те же герои, за исключением Тигра И Кенгура с кенгурнком.

    Любитель меда - Винни Пух (тучка, а не медведь)

    Его лучший друг - Пятачок

    Грустный Ослик Иа

    А также Кролик, у которого маленький вход в нору.

    Я больше всего люблю наш советский мульфильм про Винни Пуха. Он более интересен, чем американский. Главный герой - Винни, его друг Пятачок постоянно влипают в какие - нибудь истории. То Винии пчелы покусают,когда он достает мед, летая на воздушном шарике, то в гостях у кролика застрянет в его норе, наевшись меда.

    Собственно сам Винни Пух.

    Лучший друг Винни Пуха - Пятачок.

    Друг, к которому Винни Пух и Пятачок однажды ходили в гости - Кролик.

    Мудрая Сова .

    Ну и последний персонаж - грустный ослик по имени Иа .

    В Диснеевской версии персонажей гораздо больше было. Ну а в отечественной - все что я назвал выше.

    В диснеевском мультфильме у Винни Пуха друзей побольше чем в нашем. Но я его не смотрела особо. А вот в нашем мультфильме персонажи такие:

    Вот сам медвежонок по имени Винни Пух.

    А это Пятачок. Наверное один из самых его близких и преданных друзей Винни Пуха.

    А это еще один друг Винни Пуха, к которому он ходил в гости. Это Кролик. Он очень воспитанный и вежливый.

    А это Сова, тоже хорошая приятельница Винни Пуха. Она очень умна и умеет не только красиво говорить, но и писать.

18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.

В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. "РГ" представляет отличия оригинального Винни от русской версии.

Имена

Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.

Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает "поросенок". Именно это значение стоит считать самым близким по значению, но для советского ребенка, а теперь уже и для российского этот персонаж известен в литературном переводе как Пятачок.

Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод - Eeyore звучит как "иио", а ведь именно этот звук издают ослы.

Сова - Owl - так и осталась совой, как и Rabbit - Кролик и фактически Тигра - Tigger.

Сова

Несмотря на то, что имя этого персонажа практически осталось прежним - Owl действительно переводится на русский язык как сова, сам герой в русской версии претерпел значительные изменения. Милн придумал персонажа мужского рода, то есть в России его стоило бы называть или Филином (что, конечно, далеко от оригинала), Сыч или даже Совенок. У нас же - в первую очередь благодаря переводу Бориса Заходера - это персонаж женского рода. Кстати, Сова Милна далеко не самый умный герой книги - любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера - и советского мультфильма режиссера Хитрука - умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.

"Посторонним В."

Знаменитая табличка с надписью "Посторонним В.", которая висит рядом с входом в дом Пятачка, также достойна нашего внимания. В русской версии с надписью нет никаких вопросов - она означает "посторонним вход запрещен", правда, сам Пятачок объяснял ее так: Посторонним В. - это имя его дедушки - Посторонним Вилли или Вильям Посторонним, а табличка представляет ценность для его семьи. В оригинале ситуация гораздо интересней. Английская фраза Trespassers W. - это сокращенная версия Trespassers Will be prosecuted, что в дословном переводе на русский язык означает "Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке" (что вполне заменяется традиционным - "Посторонним вход запрещен"). По некоторым данным, Милн мог намеренно включить это словосочетание в свой текст, чтобы дети, дочитав до этого эпизода, попросили родителей рассказать им об этом выражении и, в первую очередь, слова trespasser и trespass.

Слонопотам

Страшный и ужасный Слонопотам - вымышленный герой историй про Винни-Пуха. На английском языке используется слово heffalump, которое сходно по звучанию и написанию с другим английским словом - реально используемом в языке - elephant, которое означает "слон". Кстати, именно так обычно и изображают слонопотама. В русском переводе глава, посвященная этому персонажу, - …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again (глава, в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова), появилась несразу - Заходер перевел ее лишь в 1990 году.

Мультфильм

Очень сильно отличаются оригинальная версия и советский мультфильм Хитрука. Во-первых, в мультфильме отсутствует Кристофер Робин. Во-вторых, советский Винни-Пух больше напоминает настоящего медведя, тогда как Винни Милна - это игрушка. Как детская игрушка он выглядит и в мультфильме Disney. Кроме того, наш Винни-Пух не носит одежду, а оригинальный - иногда кофточку. В-третьих, отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. В-четвертых, потеря хвоста Иа-Иа и его чудесное нахождение, связанное с днем рождения, встречаются лишь в мультфильме. В книге эти два события совершенно не связаны друг с другом - две отдельные истории.

Песенки Винни-Пуха

Знаменитые песенки Винни-Пуха - "Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь" - в русской версии более красочны. В первую очередь, благодаря их наименованию. То, что в английском языке просто называется song - "песня", в русском языке называется "песенка-пыхтелка", "ворчалка", "шумелка".

Кенга

Появление Кенги в оригинальной версии произведения является для героев настоящим шоком. Причиной этому служит тот факт, что все герои, которые действуют в книге на тот момент, - мужского рода, а Кенга - женского. Именно поэтому вторжение в мальчиковый мир девочки становится для остальных большой проблемой. В русской версии такого эффекта не получается, так как у нас Сова - тоже женского рода.

У многих классических произведений есть разные переводы, претендующие на равноправие. Так, вслед за гамлетовским «быть или не быть» идет не только «вот в чем вопрос», но и «таков вопрос» - в зависимости от того, в чьем переводе вы читаете трагедию. «Скотный двор» Джорджа Оруэлла населен зверьми с по-разному понятыми именами. Коня называют то Бойцом, то Боксером, одну свинью то Главарем, то Майором, другую - то Обвалом, то Снежком, то вовсе Сноуболом. И даже хрестоматийный пример и образец для запоминания может начинаться как «Отче наш, иже еси на небесех», так и «Отче наш, сущий на небесах». Что уж говорить о текстах менее сакральных.

Однако бывают случаи, когда выбор перевода становится не менее знаковым, чем вообще обращение к оригиналу. «Винни-Пух и Все-все-все» - под таким заглавием книга Александра Милна о плюшевом медведе завоевала популярность в нашей стране. Хотя сначала Борис Заходер назвал ее «Винни-Пух» и все остальные». Не все знают, что «Винни-Пух» (как и «Алиса» Кэрролла и «Гулливер» Свифта) это отнюдь не детское произведение. Маленькие читатели просто не в состоянии еще оценить языковые игры, которые разворачивает на страницах автор. Заходер не только во многом сохранил эту особенность милновской стилистики, но и привнес много своего - причем привнес органично. Я помню, что в детстве тщетно искал в книге песенку «Хорошо живет на свете Винни-Пух». И не нашел. Оказывается, Заходер написал ее специально для мультфильма Федора Хитрука.

Итак, на наши экраны вышел «Медвежонок Винни и его друзья». Это знакомые с детства персонажи - многие видели их в диснеевском мультсериале, который когда-то показывали по воскресеньям на РТР: «Время пришло в гости отправиться, ждет меня старинный друг…» Внешний вид героев вполне классический. Именно так выглядели они в иллюстрациях прижизненных изданий сказок Милна. А вот имена звучат довольно необычно. Иа-Иа теперь Ушастик, Тигра - Тигруля, Щасвирнус - Яскорра, а Пятачок - Хрюня. Что ж, к первоисточнику эти имена ближе, но от российского зрителя точно дальше. Пожалуй, оправданным является лишь переименование Совы. В диснеевском мультфильме это Филин. Но Заходер пошалил так, что мужской персонаж у него стал дамой. А тут все-таки птица вполне мужского облика на экране. Впрочем, нашему блистательному переводчику можно простить эту маленькую вольность - в одном польском переводе Винни сделали медведицей. Разумеется, автор перевода - феминистка.

Сам сюжет вполне соотносится с литературной основой. Друзья ищут хвост для Ужастика, простите, для Ушастика - ну, для Иа. А также им приходится спасать Кристофера Робина от Яскорры из-за того, что Филин плохо прочитал записку. В фильме много песен - он иногда даже напоминает мюзикл. Но все попевки довольно заурядные - нет ни пыхтелок, ни вопилок. Впрочем, некоторые попытки покаламбурить предпринимаются. Но в основном игры с языком выражаются графически. Так, Винни разгуливает по страницам книги и иногда сходит с картинки на строчки текста. Благодаря тому, что в яму, в которую угодили игрушечные звери, посыпались буквы, друзья смогли построить буквенную лестницу и выбраться на свободу.

Вообще все критические замечания приходится делать с учетом того, что мультфильм-то для детей. Если вашему чаду от 3 до 10 лет, то вполне можете пойти на «Медвежонка Винни» вместе с ним. Детворе в общем без разницы, как зовут героев и кто переводчик. И приятно, что «Дисней» вновь обратился к рисованной анимации. Посреди засилья компьютерной графики это выглядит дерзкой новацией.

Конечно, американский Винни-Пух не сочиняет стихи - он вообще не поэт по жизни. Ему бы меда найти, а остальное его не интересует. Зато он демонстрирует юной аудитории, что дружба важнее насыщения утробы. Когда Пух находит хвост ослика, он так торопится отнести его, что отказывается от угощения. И Филин кричит ему вслед: «А как же мед?» «Пофиг!» - радостно отвечает малыш из зала.

Белинский сказал: «Свобода художника состоит в гармонии его собственной воли с какою-то внешнею, не зависящею от него волею, или лучше сказать, его воля есть вдохновение!..» У диснеевского Винни-Пуха (американцы пишут без дефиса это имя, но мы больше верим написанию Милна) вдохновения нет. Да и создатели мультфильма явно не очень заботились о решении чисто творческих проблем. Новая экранизация приключений плюшевого медвежонка получилась предсказуемо доброй и неожиданно скучной. Достоинством многих художественных произведений является то, что их могут читать (смотреть) как взрослые, так и дети, как умные, так и не столь искушенные в интеллектуальных вопросах зрители. В этом случае г-да из компании «Дисней» планку все же занизили. И между прочим, не я один изъявляю недовольство упрощенным подходом американской киностудии к изображении Винни-Пуха. Мое мнение - это частная позиция, далеко не самая авторитетная. Но зато мою точку зрения разделял… сам Кристофер Робин. Да-да, тот самый мальчик, которому принадлежали все те игрушки, которые ожили под пером Алана Александра Милна. Это сын писателя. И он умер относительно недавно - в 1996 году. Так вот Кристофер Робин полагал, что диснеевские ленты имеют крайне мало с творчеством его отца. А уж кто-кто, а Кристофер Робин знал, каким был настоящий Винни-Пух.

Very Small Animal ), он зачастую побеждает свои страхи и совершает отважные поступки.

Пятачок живёт в «очень большом доме в середине букового дерева» (англ. very grand house in the middle of a beech tree ) в Стоакровом Лесу (англ. Hundred Acre Wood ), рядом с его домом есть табличка с надписью «ПОСТОРОННИМ В.» (англ. TRESPASSERS WILL. , в другом переводе «ЧАСТНАЯ С.»). По словам поросёнка, это сокращение от «Trespassers William», так звали его дедушку.

Как и большинство персонажей сказки «Винни Пух», Пятачок был создан по образу одной из игрушек Кристофера Робина. В оригинальных цветных иллюстрациях Эрнеста Х. Шепарда Пятачок имеет бледную розовую кожу и зелёный комбинезон.

В мультфильмах Диснея Пятачок впервые появился в серии «Winnie the Pooh and the Blustery Day» (1968). Озвучивал персонажа Джон Фидлер (John Fiedler) с 1968 года по 2005 в фильме «Pooh’s Heffalump Halloween Movie». В последующих мультфильмах Пятачка озвучивает Travis Oates.

Диснеевские образ Пяточка

Диснеевский Пятачок

Первоначально Пятачок не должен был появиться в мультфильмах Диснея, поэтому в первом фильме про Винни-Пуха, "Винни-Пух и Медовое дерево" (1966), он отсуствует. По словам режиссера Вольфганга Райтермана, Пятачок был заменен персонажем Суслика, который считался имеющим «более народный, все-американский низовый характер». Многие знакомые с классической книгой Милна протестовали против решения Диснея исключить Пятачка, и Дисней смягчил решение. Пятачок появился в следующем фильме про Пуха, Винни-Пух и Ветреный день (1968) .

В Диснее Пятачок имеет розовую кожу и пурпурное туловище. Он проявляет страхи и нервозность, из-за этого он бежит и прячется, часто заикается, когда нервничает. Но Пяточек имеет много скрытного мужества и часто помогает другим, кому грозит опасность, даже когда до смерти боится. Рассказы о нем, как правило, вращаются вокруг этой черты, а также малого роста персонажа.

В Диснеевских мультфильмах, Пятачок любит красивые вещи, такие как цветы, он очень добрый и одержим желанием держать все в чистоте и порядке. У него иногда появляется комплекс неполноценности, хотя его друзья высоко ценят его. Однако он часто выполняет задачи, которые больше подходят для кого-то побольше и посильнее, такие, как в нескольких эпизодах "Новых Приключения Винни-пуха" или в фильме 2011 года.

Пятачока можно найти на Walt Disney Parks and Resorts. Он появляется реже чем Пух, Тигра, и Ослик, но больше чем Кролик. Пятачок также выступил в кратком камео в фильме 1988 году Кто подставил кролика Роджера . Он был представлен в качестве одного из гостей в диснеевском мультсериале Мышиный дом .

В советских мультфильмах о Винни-Пухе (1969-1972) Пятачка озвучивала актриса Ия Саввина . Пятачок всегда смешит детей неуклюжими выходками, такими как попадание пробкой в Пуха, а не в шарик.

Влияние на популярной культуре

Бенджамин Хофф написал «Дэ Пятачка» через некоторое время после публикации его известной книги «Дао Пуха».

Примечания

См. также

Ссылки

  • Christopher Robin"s Toys – the inspiration for Piglet
  • Пятачок (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • Piglet at The DisneyWiki
  • Piglet at Winniepedia