Могилы знаменитых артистов новодевичье кладбище. Какие знаменитости похоронены на кладбище новодевичье. Неспокойная могила Гоголя. Захоронения литераторов на Новодевичьем

Состоялось заседание Общенациональной коалиции демократических сил "Казахстан-2050", посвящённое переходу казахского языка на латиницу. На нём выступили политики и представители этнокультурных объединений Казахстана. Каждый из них высказал своё мнение по поводу предстоящей языковой реформы.

Мухтар Кул-Мухаммед / Фото сайт

Первый заместитель председателя партии "Нұр Отан" отметил, что решение Президента о переходе казахского языка на латиницу принято очень своевременно - именно тогда, когда Казахстан уже состоялся как одно из самых уважаемых государств в мире, когда в стране царят стабильность, согласие и единство народа. Переход на латиницу должен быть основой духовной модернизации, которая решает сразу несколько важных задач, считает он.

"Переход на латиницу на основе английского алфавита решает триединую задачу. Во-первых, это создает благоприятные условия для массового овладения английским языком, интегрируя нас в глобальный англоязычный мир. Во-вторых, открывает новые возможности для доступа к самым современным достижениям науки и техники. В-третьих, объединяет всех казахов, проживающих в более чем сорока странах мира. Переходя на латиницу, мы модернизируем современный казахский язык, совершенствуя его грамматику", - высказался Мухтар Кул-Мухаммед.

Богатое наследие казахской литературы, по его словам, будет переведено в электронный формат и конвертировано на латиницу, от чего национальная культура и литература только расширят свои горизонты. Что же касается русского языка, то отказываться от него в стране не собираются, сохраняя билингвизм.

Юлия Кучинская / Фото сайт

Директор Центра политического анализа и стратегических исследований партии "Нұр Отан" переход на латиницу назвала поистине историческим событием в жизни нашего государства.

"Перевод казахского языка на латинскую графику - это наш суверенный выбор. По данным социологических опросов, проведённых Центром политического анализа и социологических исследований, подавляющее большинство граждан поддерживают данный выбор", - сообщила специалист.

Лексическая часть языка, по её словам, считается самой гибкой и подвижной, подверженной изменениям. В условиях модернизации, ускоренного технологического и научного развития каждый день в речи появляются новые термины, обороты, и, как правило, это слова, заимствованные из английского и других языков на латинице.

"Язык современной науки - это латиница. Согласно различным оценкам, ежегодно от 55 до 75% научной литературы в мире публикуется на языках, использующих латинский алфавит. Среди 12,5 миллионов опубликованных статей за 2005-2015 годы в топ-15 передовых стран по базе Webof Sceince 75,2% были опубликованы на латинской графике, тогда как на кириллице только 2,4%. Знаменательно, что разница между приростом научных знаний на латинице и кириллице является значительной. Так, например, среди 1,4 млн выпущенных патентов в десятке передовых по науке стран 61% патентов, выпущены в странах, использующих латинский алфавит, и лишь 2,7% выпущены в странах, использующих кириллицу", - привела данные исследований Юлия Кучинская.

"В данном контексте важно, чтобы неологизмы закреплялись в казахском языке по правилам словообразования казахского языка. В результате наш государственный язык будет обогащаться, модернизироваться, возобновится процесс иммунитетного механизма языка", - добавила она.

Жамбыл Ахметбеков / Фото сайт

Депутат Мажилиса Парламента от КНПК заявил, что коммунисты приветствуют возвращение латинской графики в казахский язык. В век глобализации и взрывного развития информационных технологий вопрос модернизации языка, по его словам, напрямую связан с конкурентоспособностью страны и стратегическими вопросами развития - уровнем инноваций, привлекательностью и открытостью страны для инвестиций, развитием человеческого капитала.

"Мы считаем, что с переходом на латинскую графику наша страна станет более открытой и близкой для большинства народов планеты, ведь в современном мире более 75% стран используют латинскую графику. В настоящее время в мире 6 тюркских государств. Казахстан станет пятым государством, пользующимся латиницей. Дальнейшее сближение и укрепление отношений Казахстана с братскими странами Центральной Азии и государствами каспийского региона - Азербайджан, Турция, Узбекистан и Туркмения - это очень существенный фактор для интеграции и укрепления добрососедских отношений", - отметил секретарь коммунистической партии.

"Считаю, что для перехода на латиницу есть все необходимые условия. У нас 100-процентная грамотность, практически каждый казахстанец де-факто пишет и читает на латинице, ежедневно пользуясь сотовым телефонам, просматривая интернет", - добавил он.

После опубликования президентской программы "Рухани жаңғыру", по словам депутата, было проведено множество встреч с населением во всех регионах страны. В ходе этих встреч коммунисты лично убедились, что казахстанцы проявляют огромный интерес к программе духовной модернизации и поддерживают её, в первую очередь по вопросу перехода государственного языка на латинскую графику.

Юрий Тимощенко / Фото сайт

Депутат Мажилиса Парламента в своём выступлении напомнил присутствующим о том, как в самые важные для страны моменты народ единогласно поддерживал Президента. Решение о переводе казахского языка на латиницу, по его словам, - очередной важный процесс в истории Казахстана, когда граждане должны вновь проявить солидарность.

"Это историческая необходимость. Возвращение к латинской графике даст мощный толчок в популяризации казахского языка внутри страны. Латиница - это базовый элемент культурной открытости Казахстана всему миру. Как изучающий казахский язык, испробовав множество методик и десятки пособий, я с особым вниманием ознакомился с вариантом алфавита, представленным на Парламентских слушаниях, и могу с уверенностью сказать, что новая графика ближе фонетическому строю казахского языка, именно поэтому она должна способствовать изучению и распространению государственного языка. Я полностью поддерживаю предлагаемый вариант латиницы и призываю всех граждан Казахстана поддержать этот исторический для нашей нации шаг", - заявил парламентарий.

"Пока мир сотрясают политические, экономические и религиозные катаклизмы, Казахстан остаётся символом стабильности и процветания, это безусловно заслуга нашего Елбасы и всех казахстанцев. Призываю всех ещё раз показать свою сплочённость во имя будущего нашей общей Родины - Республики Казахстан!" - добавил он.

Бахытжан Ертаев / Фото сайт

Депутат Мажилиса Парламента переход казахского языка на латиницу назвал грандиозной реформой. Он выступил от ветеранской организации, которую возглавляет. По его словам, Вооружённые силы страны, участники военных действий в Афганистане, "чернобыльцы" всегда, не колеблясь, поддерживают решения Елбасы.

"Я как человек военный знаю, что у победы есть 3 слагаемых. Это чёткая стратегия, вера в победу и, конечно же, верная армия. Благодаря стратегическому курсу Елбасы Казахстан достиг триумфальных побед. Построена великолепная столица, гордость всех Казахстанцев - Астана. Успешно проведена международная специализированная выставка ЭКСПО-2017 "Энергия будущего", которая стала центром притяжения инноваций, а также миллионов туристов из всех стран мира. Астана в этом году стала столицей Шанхайской организации сотрудничества, объединяющей более половины человечества. И мы с вами хорошо знаем, что каждое из этих достижений стало возможным благодаря стратегическому дару и воле нашего Елбасы. Поэтому я, как и все военнослужащие и ветераны Вооружённых сил, верю своему Главнокомандующему", - высказался Бахытжан Ертаев.

Переход на латиницу, по его словам, потребует определённого времени, поэтому важно, чтобы сегодняшнее начинание продолжило молодое поколение казахстанцев. Важно, чтобы наша молодежь активно участвовала в жизни и дальнейшем строительстве страны. От их вклада зависит не только их будущее, будущее их семей, но и процветание нашей родины в целом, - заключил он своё выступление.

Председатель совета Общественного объединения "Национальный культурный центр "Беларусь" Леонид Питаленко отметил,что ежегодно в мире исчезает около 40 языков. Причины исчезновения языков разные, но их объединяет неспособность языка приспосабливаться к новым меняющимся условиям. В Европе и Малой Азии исчезло более 70 языков, в США - более 100 языков. С сегодня в Индии почти 200 языков находятся под угрозой исчезновения. Модернизация казахского языка и переход на латиницу - это необходимые условия выживания и развития языка.

"Языки, которые не развиваются, обречены на забвение. Поэтому значимость перехода на латиницу для развития и укрепления казахского языка трудно переоценить. Латинский алфавит - инструмент современной коммуникации. Переход казахского языка на латиницу позволит обогатить государственный язык, что сохранит его самобытность и своеобразие звуковой системы", - считает председатель совета Общественного объединения "Национальный культурный центр "Беларусь".

Модернизация, по его словам, происходит во многих славянских языках, в том числе в русском и белорусском.

"Следует отметить, что именно латинский алфавит лидирует на сегодняшний день в глобальном информационном пространстве. Даже в таких странах как Индия, Китай и Япония, где используется традиционная письменность, в сфере бизнеса и развития технологий максимально применяется английский язык. Сегодня созданы все условия для перехода казахского языка на латиницу. Общество, государство, все социальные группы, молодёжь, представители бизнеса и науки де-факто используют латинскую графику", - заметил он.

Вадим Салахов / Фото с сайта inform.kz

Президент "Союза Азербайджанских культурных центров Казахстана", доктор исторических наук Видади Салахов рассказал о том, что инициатива Нурсултана Назарбаева касательно перехода казахского алфавита на латинскую графику вызвала большой интерес у представителей тюркских государств.

"Мои друзья и родные, проживающие в других тюркоязычных странах, с большим воодушевлением восприняли эту новость. Потому что это будет способствовать дальнейшему сближению тюркоязычных стран, в большинстве из которых используется латиница. Информация на казахском языке, в том числе поэзия, литература, история, наука, станет доступнее для наших братьев, проживающих за рубежом, для иностранцев, изучающих казахский язык. Наследие великих Абая, Магжана Жумабаева сможет читать без перевода любой школьник Турции, Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана", - отметил он.

Реформа алфавита, по его словам, имеет большое практическое значение. Школьнику-первокласснику намного легче усвоить 25 латинских букв, чем 42 буквы кириллицы.

"Во французском языке 35 фонем, в английском - 45. Эти многочисленные фонемы передаются всего 26 латинскими буквами. А в казахском языке же 28 исконных звуков-фонем передаются 42 буквами. Поэтому нашему школьнику намного труднее выучить казахский, чем маленькому европейцу свой английский или французский. Предлагаемый же алфавит на основе латинской графики состоит из 25 звуков", - сказал Видади Салахов.

Он напомнил, что о необходимости сокращения букв в казахском алфавите писал ещё первый профессор казахской филологии Кудайберген Жубанов. В 1935 году им был подготовлен проект изменений орфографии и алфавита казахского языка на основе латинской графики, в котором предлагалось сократить число букв. Идеи, высказанные учёными более полувека назад, не потеряли актуальности и нашли отражение в новом предложенном алфавите.

"Я внимательно изучал этот вариант алфавита, сравнивал его возможности с возможностями алфавитов других тюркских языков, неоднократно обсуждал этот вопрос со специалистами, коллегами, в том числе проживающими в других странах, и я считаю, что данный проект латинского алфавита является оптимальным вариантом для полноценного отражения специфики казахского языка. Казахская латиница, получилась более совершенной благодаря тому, что при подготовке алфавита были учтены проблемные вопросы, с которыми столкнулись при переходе на латинский алфавит другие страны", - заключил доктор исторических наук.

Икрам Хашимжанов / Фото с сайта inform.kz

Председатель узбекского этнокультурного объединения Южно-Казахстанской области считает, что дальнейшая техническая модернизация не может осуществляться без модернизации духовной, именно поэтому Президент выдвинул идею модернизации общественного сознания. Возвращение казахского языка к латинице, по его словам, - это исторический шаг не только для Казахстана, но и для всего тюркского мира, так как это основа для укрепления дружбы и связей с братскими народами Центральной Азии - Азербайджана и Турции.

"Главным преимуществом нового алфавита я считаю широкие возможности использования всего фонетического разнообразия не только казахского, но и всех тюркских языков. Он может использоваться для любого из них, а также их диалектов без каких-либо препятствий. Разработчикам удалось избежать ошибок соседей. Я уверен, что учёт опыта Узбекистана, Азербайджана, Туркменистана сделает внедрение латиницы в Казахстане успешным", - считает он.

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев : учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года. При этом он пояснил, что переход на латиницу за собой отказ от русского языка.

Переход казахского языка на латиницу - часть масштабной программы Президента по модернизации сознания, представленной им в стратегической статье "Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру".

В современном мире латиница ассоциируется с новыми технологиями и прогрессом. На латинице пишутся все доменные имена и адреса электронной почты. Одним из главных преимуществ нововведения является то, что, изучая государственный язык на латинице, будет проще осваивать английский язык, на котором сейчас говорит и пишет мировое сообщество.

Переход на латинский алфавит важен. Он поможет не отстать от времени и успешно интегрироваться в мировое пространство, сохраняя при этом свое лицо. Отечественные лингвисты в настоящее время уже определили критерии, которым должен отвечать будущий казахский алфавит на основе латинской графики. Это модернизированная латынь без избыточных элементов, быстро пишущийся и легко читаемый алфавит с узнаваемыми словами и так далее.

Новый алфавит будет максимально удобным с точки зрения использования современных технологий. В нем будут использоваться 25 стандартных букв, а 8 специфических звуков передаваться сочетанием нескольких букв - диграфами. Поэтому для набора казахского текста на латинице будет использоваться стандартная англоязычная клавиатура.

Директор Института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек подчеркнул, что разработка нового алфавита проводилась при активном и широком участии интеллигенции как казахстанской, так и зарубежной.

По словам спикера нижней палаты Парламента Нурлана Нигматулина, переход на латиницу направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой.

По мнению казахстанского политолога Эдуарда Полетаева, в таком вопросе, как смена алфавита, стоит учитывать не только финансовые расходы, но и морально-психологическую составляющую.

Переход на латиницу не должен причинить казахстанцам дискомфорта. Для этого необходимо много труда, а также четкое осознание поставленной цели, - заявил Полетаев в ходе парламентских слушаний.

Политолог отметил, что в тех странах постсоветского пространства, в которых уже произошел переход с кириллицы на латиницу, в свое время не было такого многостороннего и долговременного обсуждения данной проблемы, как это происходит в Казахстане.

По мнению Полетаева, вопрос перехода казахского языка на латинскую графику должен быть проведен максимально тактично, с использованием самых разных предложений.

Самое главное, и компьютеры, и рынок устройств вроде смартфонов развивается бурными темпами. Еще недавно на IPhone мы смотрели, как на диковинку. Сейчас даже у детей есть такие аппараты. Вводить новую графику гораздо проще, потому что компьютерная грамотность у населения повысилась в значительной степени, - отметил Эдуард Полетаев.

Преподаватель факультета международных отношений КазНУ им. аль-Фараби, специалист по Китаю Кайрат Беков считает, что «новый алфавит - это просто 10 из 10».

Очень удобен при клавиатурном вводе. Самое главное, алфавит простой, без изощрений с точками и прочими закорючками а ля турецкий алфавит. Это очень важно! Буквы знакомы всем, и правила их применения легко запомнить, благо, их не много, - подчеркнул Беков.

Аналитик Тимур Чигиров по поводу предлагаемого варианта казахского алфавита на латинице заметил, что он «правомочен и имеет практические выгоды».

Интернет, Всемирная сеть, базы данных, научные каталоги и журналы и многие другие информационные источники существуют прежде всего на латинице. И это не только английский язык, но и так же день ото дня становящийся все более важным и популярным испанский и многие другие языки. Тут есть и политическая подоплека, и осознание важности момента, когда тюркский мир в большинстве своем уже перешел или переходит на латиницу. Это более тесное интегрирование в мировую экономику, а также, символически, курс на Запад, на западную модель развития. Не надо бояться быть уникальными, - считает Чигиров.

Политолог Талгат Калиев также рад тому, что «процесс пошел».

На парламентских слушаниях рабочей группой на рассмотрение общественности, научных кругов и депутатов вынесен проект нового алфавита. Всего 25 букв. Специфичные звуки будут отображаться через различные комбинации сочетания букв. Для молодого поколения, изучающего иностранные языки, этот вариант будет безусловно комфортным. Что касается старшего, то за предстоящие восемь лет, думается, его сможет освоить любой желающий. Вообще практика свидетельствует, что чем меньше букв, тем легче освоение языка. Любые специфичные буквы создают психологические барьеры. И ни один язык не стоит на месте, он проходит адаптацию и совершенствование непрерывно. Модернизируются даже доминирующие европейские языки, параллельное хождение латиницы планируется в китайском и японском языках. И мы попросту вливаемся в этот цивилизационный поток, - резюмировал Калиев.

До конца 2017 года должен быть принят единый стандартный вариант казахского алфавита новой графики. С 2018 года необходимо начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и учебников для средней школы, а также разработать четкий график перехода казахского языка на латиницу. С 2025 года планируется вести делопроизводство, издавать периодику на латинице.

Светлана ШЕСТЕРНЁВА , Алматы

В тему:

Шахбаз ДЖАМАЛОВ , председатель филиала Республиканской ассоциации азербайджанцев в Актобе:

Переход на латиницу - это историческая необходимость для Казахстана, это еще одна возможность интегрироваться к мировым научным и технологическим процессам.

Именно в этом единодушны члены нашей азербайджанской диаспоры, которые проживают в Актобе.

По решению Парламента на нашей исторической родине в Республике Азербайджан переход на латиницу начался в 1991 году. Полностью на латинскую графику страна переходила в течение десяти лет.

Мы, азербайджанцы, живущие в Актюбинской области, считаем, что этот вопрос найдет должное решение и в Казахстане. Просто думаем: нужно с учетом фонетических особенностей тюркских языков постараться правильно осуществить унификацию латинской графики. Например, встречается обозначение звука «ш» сочетанием sh на латинице. Лучше, конечно, использовать простые знаки. Казахстан - это страна с большим интеллектуальным потенциалом, и мы не видим в этом вопросе особых трудностей для страны и ее граждан. В 2008 году при нашей азербайджанской диаспоре открылась воскресная школа, где мы учим детей латинскому алфавиту.

В современном мире без знания английского языка трудно развиваться в любом направлении, в том числе экономически. Переход на латинскую графику приблизит страну к передовым достижениям в мире, будет способствовать в дальнейшем более эффективному развитию разных сфер жизни.

Елена РЫБИНА , пресс-секретарь Кызылординской Назарбаев Интеллектуальной школы:

В Казахстане о латинизации алфавита говорили давно. Президент страны еще в 2006 году, выступая перед членами АНК, призвал задуматься о переходе на латинский алфавит. Конкретные поручения о переходе казахского языка на латиницу прозвучали в статье Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Переход государственного языка на латиницу - это закономерное требование в мире современных технологий. Это уже апробировано другими постсоветскими странами. Например, Узбекистан, Азербайджан, Туркменистан уже давно перешли на латиницу. Перспектива развития нашего государства связана с трехъязычием. Реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы.

Переход на новый алфавит позволит расширить вхождение в мировое информационное пространство. Сейчас весь мир идет к тому, чтобы упрощать языки. Можно будет писать на казахском языке на любом гаджете, находясь в любой точке мира. Это будет способствовать более легкому освоению западных языков из-за общей латинской графики, которая даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире очень сложно.

В каждом языке с течением времени нужно вносить те или иные изменения. К примеру, такие изменения имели место в китайском и японском языках. Поэтому переход на единую латинскую графику нами воспринимается как объективный и неизбежный процесс развития. Я убеждена, что у Казахстана в этом плане есть преимущества. Опираясь на опыт бывших советских республик, можно избежать определенных проблем.

Кабылбек ТОРЕТАЙУЛЫ , член Союза писателей и журналистов РК:

Данный вопрос обсуждался в обществе давно, однозначно латиница нужна, поскольку это язык Интернета. Я считаю, что это делается своевременно. Сегодня собрались ученые, поэты, писатели, вся интеллигенция, и мы придем к какому-то общему консенсусу. В данном вопросе существуют некоторые нюансы: латиница имеет несколько вариантов. Мы остановились на латинице из 25 букв. Вариант из 25 букв считаю нам более оптимальным, однако есть еще вариант из 28 букв и даже из 33. Надо рассмотреть этот вопрос не спеша, как говорится, чтобы завтра не говорили: «Ох, мы это пропустили, недоработали». Торопиться не надо. Есть разговоры, что до поры до времени русскоязычное население будет писать на кириллице, возможно, это тоже нужно, чтобы всем было удобно, а со временем жизнь покажет.

Кайрат БАТТАЛОВ , кандидат исторических наук, директор института истории и культуры Казахстана ПГУ им. С. Торайгырова:

Переход казахского языка на латинскую графику является необходимым условием дальнейшей интеграции Казахстана в мировое сообщество в условиях глобализации. Данный вопрос имел актуальность уже на заре независимости. Однако необходимость проведения взвешенной политики в социокультурной сфере на долгие годы откладывала этот переход. Сегодня Казахстан имеет уникальный шанс учесть опыт постсоветских стран, проводивших аналогичные реформы.

Переход на латинскую графику открывает перед страной возможность культурной интеграции с западной цивилизацией, но это не означает отказа от достижений в условиях применения кириллической графики. Необходимо отметить очень важную роль ее многолетнего применения в казахском языке. Благодаря кириллице наш народ имел возможность быть причастным к достижениям мировой цивилизации. Однако тенденции и масштабы глобализации и формирования нового информационного общества диктуют условия перехода на латиницу.

80 процентов информации в мире публикуется с применением латинской графики. Переход на нее позволит нашей молодежи мобильнее усваивать новые языки, в том числе английский.

Применение латинской графики не является абсолютным новшеством для нашего общества. В Казахстане, как и в других тюркоязычных советских республиках, она применялась с 1929-го по 1940 год. Надо отметить, что данная графика оказалась более удобной для применения, чем арабская, которую применяли казахи не одно столетие.

Переход на новую графику создает возможность возвращения Казахстана в социокультурную среду тюркоязычных народов, сближает наши народы и укрепляет взаимопонимание между странами. При разработке кириллической графики в советский период был допущен ряд ошибок, не были учтены фонетические особенности казахского языка, многие слова и термины были интегрированы в казахский язык из русского. Эти ошибки необходимо учесть и по мере возможности исправить при формировании новой графики казахского языка.

Гульнара ИЛЮБАЕВА , директор Вагулинской средней школы, депутат районного маслихата, Кызылжарский район СКО:

Государственный язык ожидает грандиозная реформа - переход на латиницу, это известно многим еще с 2012 года. Глава государства определил: ученые и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. Президент даже озвучил конкретные сроки: в конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники - все это должно будет полностью перейти на латиницу до 2025 года.

Я считаю, что писать на латинице по-казахски гораздо удобнее. Это вполне обьяснимо: в нынешнем варианте в казахском алфавите 42 буквы, а в латинском - 25. Весь мир идет к тому, чтобы упрощать языки. Думаю, нужно выбирать наиболее простой и удобный вариант. Конечно, будут определенные сложности, связанные с подготовкой населения, проведением разьяснительной работы, необходимых научных разработок в этом направлении. На мой взгляд, есть три фактора, которыми обусловлена необходимость перехода казахского языка на латиницу.

В первую очередь при переходе на латиницу возникает вопрос новых терминов в казахском языке. Вторая причина - это возможность проведения модернизации языка при переходе на другую графику. И третье - удобство. Мы сможем писать на казахском на любом гаджете, находясь в любой точке мира.

Говоря о переходе на латиницу, необходимо отметить, что в казахском языке нужно обратить внимание на девять специфичных звуков. Эти звуки играют очень важную роль внутри слова, на стыке слов. Отсюда и могут возникнуть трудности произношения. То есть у человека, у которого речевой аппарат никогда на работал над воспроизведением казахских звуков, может возникнуть акцент. А акцент, как известно, вызывает зажим, неуверенность, комплекс, и в результате человек отказывается говорить, изучать язык. А если перейдем на латиницу, то специфичные звуки будет легче освоить.

Я считаю, что переход на латиницу позволит сделать нашему государству шаг в будущее.

Мая ЖОМАРТ , руководитель Кызылординского дома милосердия «Жомарт»:

Глава государства в своей программной статье отметил, что до конца нынешнего года необходимо принять единый стандарт латинской графики казахского языка. И со следующего года нужно приступить к подготовке специалистов по новому алфавиту и учебников для средних школ. Реформа казахского алфавита обусловлена историческими предпосылками и нацелена на повышение глобальной конкурентоспособности Казахстана, направлена на ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство.

Переход на латиницу должен быть простым и не должен вызвать затруднения, так как школьники изучают английский язык, используют гаджеты и компьютеры, соответственно, это не приведет к каким-либо проблемам и дополнительным нагрузкам. Вся проблема в том, чтобы создать хороший, удобный алфавит. И тогда мы выйдем на мировой уровень, наш язык станет проще изучать и понимать. Сократится и количество букв, что также упростит изучение казахского.

Мы сами не обращаем на это внимание, а между тем переход практически начался. Любой человек ежедневно сталкивается с такими словами, брендами, названиями, и все его понимают. Первое время, возможно, будет непривычно, но со временем все наладится.

Нам уже сейчас необходимо позаботиться о будущем поколении казахстанцев. Это веление времени - переход на латиницу. Нужно помнить, что латинский алфавит является самым распространенным в мире.

Абылайхан КАЙРОЛЛАЕВ , председатель СКОФ МК «Жас Отан»:

Развитие науки в современном мире является залогом успешного государства. Прошло время, когда один талантливый ученый мог двигать человечество вперед. Сейчас для достижения прогресса нужна систематическая работа всего научного сообщества.

Подавляющее большинство специализированной литературы, методических пособий изданы на английском языке, либо с использованием латинской графики. Таким образом, существует ряд объективных причин, мешающих казахстанским ученым интегрироваться в международное научное сообщество.

Решение данной проблемы еще в прошлом десятилетии предложил Глава государства - необходимо осуществить постепенный переход государственного языка на латинский алфавит. Следовательно, будет стерт барьер, мешающий успешному изучению английского языка, и, как говорилось ранее, это даст ощутимый толчок отечественной науке.

Когда в жизни общества происходят кардинальные изменения, это не может не вызвать широкий резонанс. Но, как показывает практика, любые позитивные изменения также сопровождаются трудностями, которые необходимо преодолеть для достижения поставленной цели.

Есть еще один не очевидный, но от того не менее значимый плюс - консолидация тюркоязычных стран, многие из которых давно осуществили аналогичный переход.

Резюмируя вышесказанное, можно быть уверенным в успешности и своевременности данной инициативы Елбасы.

Артур МОЛДАГУЛОВ , первый заместитель председателя Северо-Казахстанского областного филиала партии «Нұр Отан»:

Недавно Президент страны, Лидер партии «Нұр Отан» Нурсултан Абишевич Назарбаев выступил на телевидении с разъяснением по вопросу перехода казахского языка на латиницу. Сейчас Казахстану предстоит важная культурная перестройка. Со слов Главы государства и ряда экспертов, латиница даст нам шанс влиться в мировое сообщество.

В первую очередь хочу отметить, что переход на латиницу - это веление времени, и это не ввод латиницы, а ее возвращение. Ведь, как известно, на территории современного Казахстана латиница использовалась с 1929-го по 1940 год. Конечно, переход будет производиться постепенно. И для этого есть два существенных плюса. Во-первых, это даст толчок к воссоединению или объединению страны с другими тюркскими государствами. Среди них - Турция, Азербайджан, Узбекистан, которые используют латиницу продолжительное время. Во-вторых, это позволит Казахстану интегрироваться в мировое пространство, облегчить доступ Казахстана к достижениям стран, использующих латиницу. Кроме того, это даст возможность узнать о нашей стране многим жителям планеты, хотя бы в плане использования сети Интернет. Сейчас самое главное - правильно подойти к этому вопросу.

В ближайшие годы всем нам предстоит масштабная работа по разъяснению перехода на латиницу. Поэтому я обращаюсь к жителям страны принять в этом активное участие. Важные аспекты перехода на латиницу - это в первую очередь укрепление статуса казахского языка не в ущерб другим официальным языкам: русскому и английскому. Эксперты не раз отмечали, что тюркские слова на латинице писать проще, она легче в использовании. Более того, нет необходимости использовать новые термины в казахском языке. На прошедших двумя днями ранее парламентских слушаниях публике были представлены несколько вариантов диграфов в классической латинице без использования надстрочных и подстрочных добавок. Проект нового алфавита составляет 25 знаков латинского алфавита. Как было отмечено, создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. На мой взгляд, это самая оптимальная разновидность написания казахских звуков, поскольку большинство казахстанцев привыкли к такому классическому варианту. Модернизация алфавита - это совершенно нормальная практика в ряде стран. Однако чтобы не повторить ошибок других государств, где адаптация к латинице затянулась на многие годы, нам необходимо взвешенно подойти к этому вопросу. И мнение граждан в этом вопросе играет важную роль.

Гульнар ТАЛАПОВА , исполняющая обязанности руководителя областного центра обучения языкам («Тілдарін») областного управления по развитию языков:

Вопрос о необходимости перехода на латинский алфавит в Казахстане был впервые поднят еще в 1991 году, когда мы получили независимость. Уже тогда Глава государства Нурсултан Назарбаев говорил о том, что развитию казахского языка нужно уделять большое внимание. В 2006 году на сессии Ассамблеи народа Казахстана он отметил, что стране нужно постепенно переводить казахский язык на латинский алфавит. Эту же мысль он обозначил и в Стратегии «Казахстан-2050» и поручил начать переход на латиницу. Поэтому с 2012 года в стране стали работать республиканская комиссия и ученые Института языкознания им. А. Байтурсынова. Уже в этом году в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Президент обозначил дальнейшее движение в этом направлении. Кроме того, на прошедших в парламенте слушаниях депутаты, филологи, общественные деятели обсудили предложенный вариант перехода, который предусматривает в алфавите 25 букв и 8 диграфов. Важно, что при разработке нового алфавита ученые сохранили прежнее звучание казахского алфавита. Я считаю, что переход на латиницу будет идти планомерно и постепенно. После утверждения окончательного варианта Правительство разработает поэтапный график перехода. Планируется, что в 2018-2019 годах начнется переподготовка кадров, в числе которых филологи, педагоги учреждений образования. Считаю, что до 2025 года мы освоим переход на латиницу. Сегодня около 80% населения мира использует латинскую графику. Мы, как филологи, понимаем, что 25 букв в алфавите вместо 43, имеющихся сегодня, позволят быстрее овладеть государственным языком. Казахи, проживающие в различных странах, общаются на одном языке, но используют при написании разную графику. После перехода на латиницу мы сможем активнее общаться в мировом пространстве. Думаю, что наша страна должна идти только вперед и не отставать от мирового сообщества, поэтому нам нужно сделать этот шаг, тем более общество к нему уже готово. Тем более, что в государстве и в нашем регионе ведется разъяснительная работа.

12 апреля 2017 президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей программной статье «Болашаққа бағдар рухани жаңғыру» окончательно временные отрезки перехода казахской письменности на латинский алфавит: конец 2017 - утверждение окончательного варианта графики, а «к 2025 все деловые документы, периодические издания и книги должны начать выходить на латинице. Сейчас начнется большая подготовительная работа. Правительство должно подготовить график перехода на латиницу ». С 2018 начнется последовательный процесс по внедрению латиницы.

Почему мы отходим от кириллицы

История зарождения и ранних этапов распространения кириллицы тесно связана с распространением православной религии среди славянских народов. Вслед за колонизацией евразийских просторов Российской империей и позднее, в советскую эпоху, кириллица была внедрена в качестве единого алфавита для народов империи, говоривших на самых различных языках: финно-угорских, индо-иранских, романских, тюркских и монгольских.

В начале 1920-х в СССР развернулась кампания за латинизацию национальных алфавитов. В 1929 был введен латинский алфавит для казахского языка, использовавшийся до 1940 года. Если реформы 1920-х шли в фарватере большевистской политики по отрыву прежде всего мусульманских народов СССР от наследия исламского мира, отдаления от религии и прежних ценностей, то переход национальных алфавитов на кириллицу стал вехой в процессе создания «советского человека». Панисламистские и пантюркистские настроения нужно было сводить к нулю.

Отечественными лингвистами был создан обширный пласт языкознания на базе кириллического казахского. За десятилетия в язык вошло очень много заимствованных слов, которые вслед за письмом тяготели к фонетике и орфографии русского языка. Сегодня кириллицу официально используют страны, некогда входившие в СССР (Российская Федерация, Украина, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Таджикистан), постсоветские территории (Абхазия, Южная Осетия), страны с доминирующим православием (Болгария, Македония, Сербия, Черногория), а также Монголия. Развитых государств в вышеназванном списке нет. Кириллическое письмо часто ассоциируется с коммунизмом и несвободой. Отчасти и по этим причинам очень многие народы, в том числе и славянские, некогда использовавшие кириллицу, решили сменить ее в пользу латиницы.

В тех же Сербии и Черногории параллельно с кириллицей используется и латиница, набирающая все большую популярность. Новых стран, желающих внедрить кириллический алфавит для своих языков, не наблюдается. С распадом СССР сфера применения этого алфавита сужается.


Использование латиницы в мире

Среди шести официальных языков ООН три (английский, французский и испанский) используют латиницу. Если брать крупнейшие международные экономические организации, то все три официальных языка ВТО также используют латиницу (английский, французский и испанский). Основными языками олимпийского движения также являются английский и французский.

Латинский алфавит на сегодняшний день распространен на всех заселенных человечеством континентах. Алфавит помимо, собственно, территории Европы (кроме ряда упомянутых восточноевропейских стран) охватывает всю Северную и Южную Америку, большинство государств Африки, Австралию, густонаселенную и набирающую экономическую мощь Юго-Восточную Азию (включая Малайзию, Сингапур и Индонезию). Также латинский алфавит широко известен и находится на вспомогательных ролях во многих других государствах мира, таких как Индия, Пакистан, Япония, Южная Корея, ОАЭ и даже Китай (существуют и широко используются несколько систем транскрипции диалектов китайского языка на латиницу).

Согласно данным Всемирного банка за 2015, из первой тридцатки стран по номинальному объему ВВП, крупнейших экономик мира, 22 страны используют латиницу, из первой десятки - 7 стран. Если рассматривать ВВП на душу населения, то среди богатейших наций латинизированными алфавитами пользуются 18 стран из первой двадцатки. В рейтинге Doing Business того же Всемирного банка среди тридцати наиболее привлекательных стран для ведения бизнеса 25 пользуются алфавитами на латинской основе. При этом практически во всех рассматриваемых странах в ходу параллельно имеется латинизированный шрифт, либо английский язык.


Фактор английского языка

Сегодня доминирующим языком во всем мире является английский. Исторически это связано с расширением Британской империи, экономическим взлетом США, а также мощной волной масс-культуры, сопровождающей процессы глобализации. В наши дни английский - это мировой язык бизнеса, науки и культуры.

Никогда еще в истории человечества ни один язык не имел такого господствующего положения, как английский в современном мире. Кроме того, английский язык является официальным языком программирования и развития информационных технологий. Неудивительно, что сегодня свыше половины вебсайтов опубликованы именно на этом языке. В мировом информационном пространстве английский является крупнейшим источником получения глубокой и достоверной информации. Согласно разным оценкам, ежегодно от 45% до 57% научной литературы в мире публикуется на английском.


Фактор тюркского мира

Однако наибольший интерес для Казахстана представляет использование латиницы близкими тюркскими народами. Сегодня в мире существует шесть независимых тюркских государств. Четыре из них официально используют латинскую графику для своих государственных языков: Турция, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Если переводу турецкого языка на латиницу в следующем году исполняется 90 лет, то остальные тюркские постсоветские страны имеют меньший опыт.

В Туркменистане и Узбекистане этот процесс имел ряд трудностей, связанных, прежде, всего с качеством реализации реформы и недостатком политической воли. Долгие годы имело место параллельное хождение латиницы и кириллицы. Тем не менее, процесс перехода на латиницу, начавшийся в этих странах еще в 1990-х, на сегодняшний день в целом завершен, по крайней мере среди молодого поколения.

Наиболее эффективным и последовательным видится пример Азербайджана, где переход на латиницу начался на заре независимости в 1992 и, несколько притормозив в середине 90-х, окончательно завершился 1 августа 2001 - дня, когда вся страна полностью перешла на новый алфавит.

Немаловажно, что накануне этого знаменательного события президент Гейдар Алиев подписал указ о «Более глубоком внедрении азербайджанского языка», языковой реформы, которая послужила залогом пьюрификации и дальнейшего развития языка. Казахстан - это неотъемлемая и значимая часть тюркского мира, которая не может и не должна оставаться в стороне от важных общетюркских процессов.

Опыт вышеназванных стран преподал нам ряд ценных уроков. Реформа должна затрагивать не только алфавит, но и широкие пласты языкознания, морфологию, орфографию и грамматику. Параллельно с письменной должна проводиться языковая реформа, благодаря которой казахский станет доминирующим языком во всех сферах в Казахстане. Реформа ради реформы не имеет смысла. У нее должны быть четкие цели и задачи. Самое главное - качество реализации, то, насколько эффективно государственный аппарат и общество смогут реализовать этот масштабный трудоемкий переход.

Переход не должен быть затяжным. После проведения подготовительных мероприятий необходимо наметить черту, после которой использование латиницы становится повсеместным и окончательным.

Финансовая сторона вопроса

На данный момент ни у государства, ни среди экспертного сообщества нет окончательного понимания, сколько будет стоить переход государственного языка на латиницу. Убежден, что при грамотном подходе и снижении коррупционной составляющей можно в разы снизить нагрузку на республиканский бюджет. Тем не менее, не стоит удивляться, если общие расходы государства превысят $200 млн, что составляет около 1% от расходной части республиканского бюджета (и будет разбито на несколько лет).

Уже сейчас можно выделить следующие основные статьи расходов.

Печать. Школы и вузы должны быть полностью обеспечены новой учебной литературой. При этом, эти расходы нужно воспринимать не сколько в рамках перехода на латиницу, сколько в контексте обеспечения учащихся печатной продукцией. Расходы, которые государство понесло бы при любом раскладе. Также необходимым и очень значимым будет перевод на казахский язык и печать новейшей научной литературы, а также мировой художественной классики.

Смена вывесок и шрифтов. Если на вывески в госучреждениях и улицах городов придется потратиться из республиканского и местного бюджетов, то вывески в частном секторе могут быть переведены на латиницу постепенно, в течение 1-2 лет, что снизит давление на бизнес. Как известно, предприниматели платят налоги на внешнее оформление зданий, за счет которых может быть частично компенсирована смена вывесок. Аналогичный подход может быть применен и в отношении замены документов. Смена шрифтов в компьютерах типографий и госучреждений требует установки соответствующего программного обеспечения, создание которого не требует огромных расходов.

Обучение граждан. В любом случае, необходимо организовывать массовые курсы по обучению госслужащих и широких слоев населения новой азбуке. Заимствованные слова должны быть адаптированы и существовать в языке с учетом орфоэпии казахского, а не третьего языка, которым при кириллическом алфавите служил русский. Посадив весь народ за парты, мы получим прекрасную возможность для реализации важнейшей языковой реформы, целью которой является укрепление роли государственного языка, которым, к нашему стыду, все еще не владеет значительная часть наших соотечественников. Современные информационные технологии и широкое использование электронных мобильных устройств помогут снизить расходы и обеспечить скорость преобразований.


Как будет выглядеть казахская латиница?

На сегодняшний день существует несколько основных вариантов казахской латиницы. Ни один из них не представляется мне в полной мере удачным. К примеру, в латинице, используемой МИА «ҚазАқпарат», буква «У» странным образом обозначается как «W», а буква «Х», как и в азербайджанском письме, тождественна кириллической «Х», в латинице Пиньинь, которую используют китайские казахи, имеются диграфы («ng», «kh») и т.д.

Вопрос того, как будет выглядеть новая казахская латиница остается открытым. Здесь хотелось бы отметить, что крайне неправильным будет делать из алфавита «священную корову», затворнический продукт лингвистов. Язык - это творение народа. Должны быть инициированные широкие общественные обсуждения, в ходе которых граждане сами сделают выбор. В этой связи я предлагаю свой сбалансированный вариант казахского латинского алфавита. С целью целостного фонетического восприятия букв выбор был сделан в пользу диакретических знаков, вместо диграфов и триграфов потенциально облегчающих написание на стандартной английской клавиатуре. При этом алфавит максимально устремлен в сторону английского и турецкого алфавитов. Ниже представлены транслитерация с кириллицы и общий вид нового алфавита, состоящего из 36 букв .



Перспективы

Новый алфавит государственного языка должен послужить мощным инструментом сплочения молодой нации. Мы должны избежать разделения по языковому признаку, поддержав решение главы государства, опирающееся на мнение граждан.

Говоря об экономическом эффекте от реформы, очень важно понимать, что латиница автоматически не построит нам развитую экономику и гражданское общество. Латиница сама по себе не повысит уровень образования и знания того же английского языка. Подсчитать экономический эффект от смены алфавита практически невозможно. Латиницу используют множество самых разных стран.

Мы сами своими действиями определяем свою судьбу. Впереди нас ждет огромный труд. Латиница - это наш суверенный цивилизационный выбор в стремлении стать развитым демократическим государством.

В начале апреля президент Казахстана напомнил, что к 2025 году надо перевести казахский алфавит на латиницу. Это намерение получило множество самых разных интерпретаций: и как выход республики из культурного поля России, и как некий «цивилизационный выбор», и просто как желание хоть каких-то перемен. разбиралась, почему власти страны хотят сменить систему письменности, какое отношение это имеет к ситуации в стране и дискуссиям 1930-х годов в СССР.

Перезагрузка языка

Несмотря на лозунг «нет таких крепостей, которые бы не могли взять большевики», к 30-м годам советская власть убедилась, что реальность экспериментам не вполне поддается. Языки советских республик не могли функционировать как полноценные коммуникационные системы. В отделе агитации и пропаганды ЦК жаловались на низкое качество словарей и книг, отсутствие протоколов, ошибки при переводе высказываний классиков марксизма и руководителей партии на местные языки. И в начале 40-х тюркские языки перевели на кириллицу.

Цели - ясны, задачи - все те же

Безусловно, часть интеллигенции Казахстана с радостью воспринимает латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». Ирония истории в том, что и тут они следуют советским идеологическим схемам. Генеральный секретарь компартии Иосиф Сталин в 1934 году поставил задачу большевикам в республиках «развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти». Задачи, как видно, спустя 80 лет не изменились - советская интеллигенция несколько десятилетий упорно выходит из культурного поля России. Насколько успешно у нее это получается и какое отношение к этому имеет реальная, а не воображаемая Россия - вопрос как минимум дискуссионный.

Фото: Алексей Никольский / РИА Новости

Самое интересное, что большую часть споров о смене письменности в Казахстане обессмысливает то, что в Узбекистане, Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизировали. Трудно судить о том, что это дало Туркмении из-за закрытости страны, но ситуация в двух других бывших советских республиках очевидна. В Узбекистане так и не удалось полностью перевести на латиницу даже государственное делопроизводство. Реформу языка раскритиковал в 2016-м один из кандидатов в президенты страны, лидер Сарвар Отамуратов. Опыт Азербайджана считается более позитивным, но критики отмечают, что тотальная латинизация привела к тому, что граждане стали меньше читать.

Люди, профессионально работающие со словом, литераторы Казахстана опыт соседей учли. В 2013-м после публикации тезиса о переходе на латиницу группа писателей обратилась к президенту и правительству с открытым письмом . «До нынешнего дня в республике издан почти миллион наименований книг, научных трудов о древней и последующей истории народа (...). Ясно то, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков», - говорилось в обращении. Авторы письма обратили внимание на то, что есть вообще проблема освоения казахского языка в стране и в этих условиях проводить радикальные реформы неразумно.

По дороге в цивилизованный мир

Очевидно, что Казахстан при переходе на латинскую графику столкнется со значительными проблемами. Во-первых, это потребует значительных финансовых затрат - цифры тут называют разные, от сотен миллионов до миллиардов долларов. Но не все так однозначно: для допущенной к реализации реформы национальной интеллигенции освоение огромных средств - это безусловный плюс. Другое дело, что это способно затормозить воплощение других проектов в гуманитарной и культурной сфере, хотя, судя по всему, таких проектов просто нет. Во-вторых, это создаст сложности для тех, кто пользуется казахским языком - даже для образованного человека замедление процесса чтения усложняет восприятие текстов, что скажется на состоянии интеллектуальной сферы в стране.

Разумеется, сторонники латинизации считают эти проблемы ничтожными. Например, в ответ на вопрос, во сколько все-таки обойдется перевод страны на новую письменность, в нижней палате парламента ответили в духе героя Ильфа и Петрова «торг здесь неуместен». «Выйти на дорогу в цивилизованный мир - всегда дороже, но зато ты выходишь в мир», - заявил депутат . Если к реформе все-таки приступят, то с мест пойдут только победные реляции об успешном освоении новой графики широкими массами трудящихся.

Одна из причин, по которой Астане нужна модернизация в идеологической сфере, - то, что государству в культурной сфере приходится конкурировать с идеологически подкованными агентами доктрины теократического государства - исламистами. Они умело пользуются современными средствами коммуникации и знают, как отвечать на вопросы населения. Если латинизация вызовет хотя бы кратковременный вакуум в культуре и образовании, исламисты заполнят его молниеносно.

Очень важно, что изменение письменности коснется только казахского общества, или его казахскоязычной части (этнические казахи говорят не только на казахском). Официальные лица России по этому вопросу практически не высказываются, чиновники Казахстана настойчиво подчеркивают, что языковая реформа никак не скажется на отношениях Москвы и Астаны. Но почему властям республики приходится мусолить идеологический вопрос 80-90-летней давности? Видимо, потому что другой мобилизационной повестки для обществ так и не сформировано (на фоне пятилеток индустриализации это все производит стойкое впечатление дежавю). В этих условиях идеологи при самой мощной теоретической базе могут только скопировать успешный опыт маркетологов - попытаться дать гражданам «хорошие эмоции», как выразилась журналистка. И, конечно же, «поиграть шрифтами» и бюджетом.