Названия фильмов на английском и русском. «Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Их адаптация для зрителей. Буквальный перевод «Такер и Дейл против зла»

При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Комиссаров В.Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные приемы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It"s а Wonderful Life» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», “life”, которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное “wonderful”, «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна».

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в переводном языке, так и экстралингвистическими факторами:

Brave (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012). При переводе названия данного фильма на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Храбрая сердцем. В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины - женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а не кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант “brave” гораздо менее информативен.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: This Means War (Значит, война) (МакДжи, 2012). В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение “this”, в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: Значит, война. Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что, использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка.

Поскольку перевод заголовков фильмов относится к группе перевода художественных текстов, имеет смысл обратиться к основным переводческим трансформациям, используемым переводчиками при переводе текстов и при переводе названий фильмов.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода. Которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Но, поскольку в нашей работе мы имеем дело с переводом названий фильмов, состоящих, как правило, из двух-трех слов, мы рассмотрим только типы трансформаций наиболее часто встречающихся именно при переводе названий фильмов.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Мы уже не раз говорили, что название - это ориентир при выборе фильма. Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания, и творческие способности.

Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Кулинич М.А. отмечает, что «изучение каталогов фильмов, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам», поэтому «необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингвокультурную информацию».

Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

Иванова П.В. выделяет три основных блока переводческих трудностей при работе с художественными фильмами:

  • 1. Проблемы межкультурной коммуникации;
  • 2. Проблемы, обусловленные техническими требованиями;
  • 3. Лингвистические проблемы.

Исследователь утверждает, что для выработки стратегии решения данных проблем, необходимо проанализировать восприятие зрителями средств выражения произведения. В фильме этими средствами являются вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст речевого произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих аллюзии на реалии другой культуры.

Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода. Данные условия в идеале не должны сказываться на содержании. Значительную помощь переводчику оказывает избыточность средств выражения художественного фильма. При переводе часть значимых элементов оригинала утрачивается, часть компенсируется другими, появляется добавочная информация, изменяется соотношение имплицитно и эксплицитно выраженного, используется компрессия.

Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной нагрузкой на отдельно взятую единицу. Видеоряд и здесь играет значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных переводов.

Несомненно, что все указанные факторы взаимодействуют друг с другом, отражаясь на переводе, который имеет большое значение для восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения другой культуры.

Бальжинимаева Е.Ж. выделяет три стратегии, к которым прибегают переводчики, работая с названиями фильмов:

  • 1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты. К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой;
  • 2. Трансформация названия. Автор пишет, что в переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Используя эту же стратегию, многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения;
  • 3. Замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, - сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства - случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.

Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно сказать, что они эксплицируют жанр.

О такой тактике говорит, и Наговицына И.А. Она рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005); вымышленные говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например, Liar, liar (Tom Shadyac, 1997); астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания Meet the Fockers (Jay Roach, 2004); названия торговых марок. Наговицына И.А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в название фильма.

Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня мы изучим российский опыт локализаций, а во второй части материала через неделю будем разбирать мытарства голливудской продукции в других странах. Итак…

Минутка истории. Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II. Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота » крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика » - как «Поливку сада». При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые » стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки », да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).

Цензура работала как часы: постельные сцены из зарубежного кино вычищались, «неприемлемые» фразы выбрасывались или дублировались в соответствии с генеральной линией партии. Присутствовала и «забота» о зрителе: если названия лент звучали для него непонятно, их удлиняли. Так получился «Верная рука – друг индейцев » вместо просто «Верной руки» (Old Surehand) и «Виннету – сын Инчу-Чуна » вместо «Виннету» (Winnetou). Если тайтл был слишком длинным, его, наоборот, обрубали: например, чаплиновские «Огни большого города » в оригинале имели подзаголовок «Романтическая комедия в пантомиме» (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).

В последнее десятилетие существования СССР делались попытки увязать локальное название с оригинальным - на афишах писали длинное «Он начинает сердиться, или Горчица бьет в нос » (либо записывали в скобках - «Он начинает сердиться» («Горчица бьет в нос»). Тем же путем пошла Seksmisja Юлиуша Махульского , став «Секс-миссией » («Новыми амазонками»), голливудская комедия Tutsie значилась в прокатном расписании « » («Милашкой») и т.д.

Параллельно трудились «подпольщики» типа Леонида Володарского и Алексея Михалева, переводившие на VHS-кассетах все то хорошее и интересное, что не было допущено в официальный советский прокат. Многим нравилась «живая» манера авторского закадрового перевода, не стремившегося прилизывать лексику персонажей под советский стандарт. Но, по признанию того же Володарского, когда тебе надо перевести 5-7 фильмов за один день (зачастую даже не с английского оригинала, а с уже адаптированного французского, немецкого, итальянского дубляжа), требовать высокого качества результата глупо. Ляпы в переводах сленговых выражений, ошибки в произношении имен актеров, названия типа «Киборг-убийца» или «Красный полицейский» (сегодня известные как «Терминатор » и «Красная жара ») не были редкостью.

Копии одного и того же фильма, приехавшие из разных стран, в которых его выпускали под разными названиями, сплошь и рядом приводили к неразберихе - например, итальянский ужастик Умберто Ленци «Город зомби» советские любители «пираток» могли одновременно знать как «Вторжение атомных зомби» (Испания), «Город кошмара» (США), «Зомби гуляют по городу» (Великобритания) и даже как «Зомби в аэропорту» (в последнем случае - не перевод, а чистая отсебятина переводчика или распространителей, лепивших на кассеты наклейки с названием). Скандальная эротическая комедия «Греческая смоковница » была известна как прямым переводом немецкого названия, так и калькой с американского релиза - «Ягодка созрела».

Интернета с Гуглом тогда не было, так что «пипл» не жаловался. Даже когда видеоплееры появились в каждом доме и в 90-е продавцы выставляли на прилавки штабеля кассет с названиями типа «Нико-4», «Нико-5», «Нико-8» (намекая, что во всех этих лентах демонстрирует приемы айкидо популярный в то время Стивен Сигал), зрителей не смущали подобные рекламные трюки. Естественно, главный герой «сериала» постоянно менял биографию и носил разные имена - ведь на самом деле дебютный фильм Сигала «Над законом», откуда взялось имя Нико, сиквелов не имел, - но с пиратов какой может быть спрос? И аудитория принимала как данность то, что один и тот же фильм мог идти в кинотеатрах под названием «В осаде », а на кассетах - как «Захват».

Уже тогда стало понятно, что если привязать новую кинокартину к чему-то популярному, выпускавшемуся ранее, то это благотворно влияет на продажи. Пусть даже для этого придется полностью поменять название. В нулевые годы отечественные прокатчики, учась завлекать зрителя, овладели и другими приемами локализации, давно принятыми во всем мире. Что же это за приемы?

1. Берем что попроще. Хорошо, когда название не мудрствует и означает точно то, что спрятано под обложкой: «Мстители » - они и в Африке «Мстители». «Муха » - значит «Муха». Но не всегда самый очевидный вариант можно считать наиболее правильным. «Американский пирог » - вообще-то символ американского образа жизни, что-то типа «бани, водки, гармони и лосося» у нас. Можно было бы это учесть и перевести American Pie поизящней. Но ведь в фильме есть сцена с пирогом? Так пускай и остается пирог, чего голову морочить. В сиквелах комедии, конечно, никакого пирога не было, но название уже прилипло…

Другой пример: почему фильм Кристофера Нолана называется «Начало », если у слова Inception есть достаточно синонимов, помогающих сформировать смысл названия более точно? Ведь «Начало» ни о чем не говорит. Чем плохо было бы «Внедрение» - то, чем главные герои по сюжету и занимаются? Спорный случай пусть и легитимного, но совершенно безликого перевода объясняется тем, что на первых порах даже прокатчик не знал, о чем будет фильм, - а потом, когда вопрос прояснился, простенькое «Начало» решили оставить как есть.

Хотя бывает, что локализаторы уже имеют на руках готовый фильм, но подлинный смысл его названия все равно не улавливают. «Абсолютный незнакомец» у них становится «Идеальным незнакомцем », «Неубиваемый» - «Доказательством смерти », «Бой-баба» - «Солдатом Джейн », «Американская красавица» (сорт розы) - «Американской красотой » и так далее. При просмотре таких фильмов не очень понятно, работал ли вообще над ними профессиональный переводчик (например, почему «Безумного Макса » систематически отказываются переводить правильно, если, по сути, он не «безумный», а «бешеный»), но какая разница прокатчику, если ты уже купил билет.

2. Игра слов. Дословный перевод - достаточно честное средство, но он бесполезен, если в названии зашифровано нечто, что буквальным образом перевести невозможно: шутка, идиома, поговорка, цитата из книги, малоизвестной за пределами страны производства ленты, любая игра слов, теряющая блеск при попытке калькирования. Если переводчик понимает, с чем столкнулся, он просто ищет подходящий аналог в русском языке, ибо очевидно, что упрямые попытки держаться за конкретные слова только навредят результату. По этой причине тяжеловесное видеосалонное название «Умри тяжело, но достойно», пытавшееся вобрать в себя невбираемое, не прилипло к боевику Die Hard - сегодня мы знаем его как «Крепкий орешек ». А вот английский фразеологизм Lock, Stock and Two Smoking Barrels, обозначающий части, из которых состоит оружие (для него был бы уместен смысловой перевод «Все и сразу»), сохранил в русском переводе структуру названия, но выветрил из него всякий изначальный смысл. Впрочем, «Карты, деньги, два ствола » - достаточно атмосферный перевод для криминальной комедии, так что и плохим его не назовешь. Неточным - да, плохим - нет.


3. Имена. Назвать фильм «Капитаном Америка» в наше время - гарантированно недосчитаться зрителей, некоторым из которых неприятно лишний раз слышать название «страны вероятного противника». Прокатчики выбросили Капитана за борт, оставив на постерах лишь вторую половину названия марвеловской ленты - «Первый мститель ». Звучит мощно, завлекательно, ну и ладно…

Как перевести John Wick - может, «Джон Бес»? Решили не переводить никак - оставили «Джона Уика ». Название кинокомикса Kick-Ass только по-английски звучит браво, а русским ухом не воспринимается ни как Кикэсс, ни как «надиратель задниц» - пришлось назвать экранизацию криво и топорно, зато более-менее «понятно», «ярко» и «завлекательно» - «Пипец ». Правда, как такое имя склонять - не объяснили.


4. Ближе к делу. Поскольку у каждого прокатчика своя логика, решения по переводу они могут порой принимать совершенно противоположные. Когда-то кто-то решил: «Необыкновенная судьба Амели Пулен» - ой, нет, это длинно и нудно, оставим «Амели », зритель сам разберется. «Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious) сократили до «Форсажа ». Оба раза прокатчики, пожалуй, выиграли, особенно в случае «Форсажа», поскольку дальше у американцев пошла настоящая чехарда с названиями для сиквелов, россиянам же оставалось лишь прибавлять к прижившемуся заголовку новые циферки. Но такие сокращения нечасты, поскольку короткое и не очень «говорящее» название прокатчика обычно лишь нервирует. «Тед» (Ted) - это кто? Про что кино? Так не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «Третий лишний ». А «Предвыборную кампанию» (Campaign) назовем «Грязной кампанией за честные выборы ». Невнятную «Зубатку» (Catfish) переименуем в «Как я дружил в социальной сети ». «Чаппи» превратим в «Робота по имени Чаппи », чтобы приглушить ассоциацию с кормом для собак. «Коралина» станет «Коралиной в стране кошмаров », «Четверг» - «Кровавым четвергом ».


А как перевести Argo - что это вообще? Фильм про аргонавтов? А «Валькирия» - кажется, что-то из скандинавской мифологии? «Серенити» - типа кино про «безмятежность»? Локализаторы решили избавить зрителя от необходимости включать лишний раз мозг - так появились «Операция “Арго” », «Операция “Валькирия” » и «Миссия “Серенити” ».

5. Оставим название, но добавим подзаголовок. Boogeyman, Spiderman - переводить их или нет? Спайдермена в итоге нарекли «Человеком-пауком », «Бугимэна» переводить не стали. Robocop много лет звался «Роботом-полицейским », пока слово «коп» не прижилось в русском языке, - в ремейке он стал уже «Робокопом ». А вот локализаторы кинокомикса Hellboy решили не мучиться и поступили третьим способом - приписали пояснительный подзаголовок: «Хеллбой: Герой из пекла ». Далее подобное проделали с «Константином: Повелителем тьмы », хотя не вполне удачно - на деле никаким «повелителем тьмы» герой не был, а вовсе даже наоборот… Но тренд уже был заложен.


И пошло-поехало разжевывание смыслов в промышленных масштабах: «Артур. Идеальный миллионер », «Ханна. Совершенное оружие », «Джобс: Империя соблазна », «Элизиум: Рай не на земле », «Лол: Ржунимагу »… Ни в чем не виноватый Hitch превратился в «Правила съема: Метод Хитча ». Ну а чего, оправдываются прокатчики, надо же, чтобы зритель сразу все сразу понимал! Он ведь трейлеров не смотрит! Надо ему помочь! Иногда это принимает совершенно уродливые формы - скажем, локализаторы черной комедии о бодибилдерах Pain & Gain, пытаясь хоть как-то адаптировать отсылку к пословице No Pain, no gain («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), порадовали зрителя чудовищной конструкцией «Кровью и потом: Анаболики ». При чем тут стероиды, герои ведь их не принимают? А не важно…


7. Такое же, но с перламутровыми пуговицами. Рекламный сериал «Нико» прервался в связи с выходом Стивена Сигала на пенсию, но дело его живет! Стоит какому-то фильму стать хитом - и после того локализаторы будут стараться любое другое кино со схожим сюжетом выдать если не за его прямого родственника, то хотя бы за двоюродного брата. Так, после успеха «Мести пушистых » появился «Бунт ушастых » (в оригинале - «Прыг-скок»), а после «Подводной братвы » (в оригинале - «Акулья история») на рынок были выброшены «Лесная братва », «Альфа и Омега: Клыкастая братва » и т.п. Если же в фильме каким-то боком присутствует Лас-Вегас, можно не сомневаться, что заголовок сомнут в лепешку, но таки втиснут туда «Вегас» - ведь после успеха «Мальчишника в Вегасе » (в оригинале звавшегося «Похмельем») зрители отлично клюют на это слово.

Стивен Спилберг снял хорошее кино об авантюристе «Поймай меня, если сможешь »? Отлично, берем фильм «Украденная личность» (Identity Thief) и путем нехитрых манипуляций превращаем в «Поймай толстуху, если сможешь ». Profit! В фильме кто-то носит старинную одежду и стреляет из лука? Привяжем к «Храброму сердцу» и получим на выходе «Храбрую сердцем » и «Храбрых перцем ». «Немножко женаты » мы сделаем отсылкой к «Немножко беременной » (в оригинале - соотв. «Пятилетняя помолвка» и «Залетела»). «Ограбление небоскреба» (Tower Heist) скрестим с «Как украсть миллион » и получим не выходе «Как украсть небоскреб », пусть это и полная бессмыслица. Фильм про самолеты? Отлично, назовем «Экипаж », как тот знаменитый советский блокбастер, а что вообще-то кино называется «Полет» (Flight), так кому до этого дело? Мы «Молниеносного» (Blitz) назовем «Без компромиссов », «Элиту киллеров» (Killer Elite) - «Профессионалом », «Заткнись!» (Tais toi!) - «Невезучими », «Акулью ночь» (Shark Night) - «Челюстями », а «Смертников» (The Expendables) - «Неудержимыми ». Говорите, уже есть такие фильмы? Так в том ведь и цимес!


Всякая оригинальность при этом теряется, но кому она нужна, оригинальность, когда есть возможность сыграть на чужом успехе. А на то, что Голливуд погряз в самоповторах, мы посетуем как-нибудь в другой раз.

8. Без интриги - никуда! «Спасение из Шоушенка» (так в оригинале называлась повесть Стивена Кинга и одноименный фильм) - нееет, это не звучит. Люди любят кино про тюрьмы, но чтобы зритель не прошел мимо, обязательно надо намекнуть ему, что Шоушенк - это именно тюрьма. Так на афишах появляется «Побег из Шоушенка » с грубейшим спойлером в названии.

«Сиротка» - плохое название для хоррора, невыразительное. Надо щекотать зрителю нервы, начиная прямо с заголовка! И появляется вредительское «Дитя тьмы », выкладывающее главный сюжетный финт на тарелочке.

Комедийная драма «Дэн в реальной жизни» (Dan in Real Life) как-то совершенно не интригует американским тайтлом, пускай будет «Влюбиться в невесту брата ». Тоже, говорите, спойлер? Это у вас спойлер, а у нас - интрига!


Пример вздутой интриги, не раскрывающей всего сюжета, у российских прокатчиков тоже есть - сенсационный, как желтый газетный заголовок, «Человек, который изменил все ». Чем локализаторам не подошло оригинальное и вполне завлекательное «Деньгобол» (Moneyball) - загадка.Заложнице » нет ни одного заложника. «Похищенная» - это ведь не то, сами понимаете, нельзя такой заголовок брать. Название должно быть крутым, хлестким, опасным, должно будить тревогу - и «Заложница» всем этим требованиям отвечает. Подумаешь, небольшая подмена понятий! В Украине «Суррогатов » в свое время перевели как «Клоны», хотя там никаких клонов нет, а есть только роботы-аватары. Но ведь звучало-то неплохо!

10. Не трогай - не сломается. Зачем переводить то, что в оригинале и так звучит красиво? Просто напишем русскими буквами. И появляются «Интерстеллар », «Окулус », «Синистер », «Дивергент »… Тут вам и звучность, и интрига. А вы попробуйте сами локализовать «Олдбой » или «Терминатор» и все поймете - их и не переведешь толком, и звучность теряется. Некоторые фильмы, несмотря на попытки пришить им русскоязычный тайтл, прочно живут в памяти масс под двумя названиями («Экзорцист» и «Изгоняющий дьявола », «Звездный путь и «Стартрек»), а некоторые названия вообще никто не пытался перевести в кириллицу - например, DOOM («Злой рок »), выросший из компьютерной игры. Его игрового коллегу «Хитмена » (Hitman - «наемный убийца») хоть и «обрусили», но переводить по смыслу тоже не стали - видимо, благозвучности ради. А над орешками типа культового сай-фая Primer, название которого потрясает расплывчивостью, до сих пор бьются фанаты - и в итоге называют картину просто «Праймер». С другой стороны, Firewall - в принципе непереводимый программистский термин, всеми давно называемый просто «файерволлом», прокатчики зачем-то решили перевести, причем буквально - «Огненная стена ». Стоит ли говорить, что в самом фильме никакой такой стены не обнаружилось даже близко.

Не говори ничего », а «Сила кантри» (Country Strong) зазвучала как «Я ухожу – не плачь »? С какого перепугу военная драма «Как я теперь живу» в русском прокате мутировала до «Как я теперь люблю »? Почему «Честная игра» в итоге стала «Игрой без правил », а «Зомбилэнд» - «Добро пожаловать в Зомбилэнд »? А международный хит «Неприкасаемые», специально для российского зрителя переименованный в «1+1 », - это что, тайный намек на любовную связь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?


Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.

О том, как локализуют названия фильмов за рубежом, читайте во второй части материала через неделю.

Оставайтесь с нами на связи и получайте свежие рецензии, подборки и новости о кино первыми!

МОУ Лицей №7

Особенности перевода названий

англоязычных фильмов

Выполнили:

ученики 6 класса

Колекина Ксения

Зайчикова Дарья

Руководитель:

Суренкова Т.Н.

Саранск 2012

СОДЕРЖАНИЕ:

I ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3

II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ……………………………………………………………………...…5

III СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ………………………………………………………………..10

IV ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..15

V СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………17

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное .

Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования – является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

    Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;

    Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;

    Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;

    Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;

    Определить трудности во время перевода названий фильмов;

    Сравнить эти переводы с официальными названиями.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – ( от лат. comparatius) сравнительный ; сравнительно исторический метод в философии .

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.

В заключении приводятся выводы исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых заголовков.

В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет – сайты.

Итак, данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Эта работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ

Перевод кинофильмов – весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык .

Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

Название – отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических систем .

Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.

Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

    сигнальную (привлекает внимание читателя) ;

    информативную (дает представление о смысле фильма);

    содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;

    тематизирующую ( заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия .

Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность .

Все варианты перевода названий того или иного фильма становятся частью рецензий этого фильма. Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности .

Актуальность нашего исследования заключается в необходимости установить роль культурологического аспекта при переводе названий фильмов как фактора, влияющего на выбор переводческой стратегии.

Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.

Первая стратегия основана на калькировании , т.е. на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компо ненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания : « Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» (2012), «Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005), «The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004), «28 Days Later» – «28 дней спустя» (2002) .

Ко второй стратегии мы относим такие приемы перевода, как транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных . Таким способом переведены следующие названия фильмов: «Аватар» – «Avatar» (2009), « Avalon» – «Авалон» (2001), « Pearl Harbor » – «Перл Харбор» (2001), « John Carter » – «Джон Картер» (2012), « Gladiator » – «Гладиатор» (2000) . В настоящее время транскрипция считается ведущей и переплетается с элементами транслитерации.

Третью стратегию можно определить как трансформация названия , которая делится на следующие критерии:

    Добавление.

    Опущение.

    Замена .

Итак, трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке .

1. Добавление. Название комедии о младшем сыне дьявола « Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента « Ники, дьявол-младший» (2000) . Следующий фильм, который радует и маленьких и взрослых, « The Grinch » – «Гринч, похититель Рождества» (2000), так же переведен с добавлением лексических элементов, было добавлено целое словосочетание. Эта комедия предназначена для семейного просмотра, настолько она добрая и увлекательная .

Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «17 Again » – «Папе снова 17» (2009), американская кинокомедия режиссёра Берра Стирса о попытке исправить ошибки молодости. Основная его идея – перевоплощение, когда герой, проснувшись утром, становиться другим человеком. В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл .

Данная же стратегия характерна при переводе заголовка « Vacancy » (2007) – «Вакансия на жертву» . Жанр этого фильма – триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово «вакансия» ассоциируется с работой . При переводе было добавлено слово «на жертву».

2. Опущение. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, « Three Burials of Melquiades Estrada » в российском прокате получило название «Т ри могилы» (2005) . Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес Эстрада название стало бы очень грузным, неудобночитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия .

«Bulletproof mon k » – «Пуленепробиваемый монах» (2003) – был переведен просто как «Пуленепробиваемый», чтобы не смущать никого непонятным “монахом”. Но фильм, действительно про монаха – мастер боевых искусств, который охраняет могущественный древний свиток – таинственный артефакт, содержащий ключ к безграничной власти. Монаху нужно найти следующего хранителя свитка, и поиски приводят его в Америку .

«George Romeo"s land of the dead» – « Земля мертвых » (2005) . Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали добавлять имена этих режиссеров в название картины . А при переводе оно было опущено.

    Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов .

Например, на одном из форумов приводится следующий пример – заголовок « The Cinderella Man» (2005) переведен как « Нокдаун» . Жанр этого фильма – драма, экшн. Это история человека, который во время великой депрессии начинает заниматься боксом, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока – настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену – « Нокдаун» . Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия .

Следующее название «Lost» - «Остаться в живых» (2004) .

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би–2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой - придать позитивный смысл, надежду .

Следующий пример, название фантастического двухсерийного телефильма « Dark Kingdom : The Dragon King » – «Кольцо Нибелунгов» (2004), основанный на средневековой поэме « ». Эта поэма и послужила русскому переводу фильма. Дословный перевод фильма «Темное Королевство: Король Дракона». Но это название фильма не несет лексического значения и не дает зрителю, ни одной подсказки, о чем будет фильм и чего ждать зрителю от фильма .

Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента.

Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингво–этническим барьером культур, реалий, фразеологизмов .

II СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить .

Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке . Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями. Но следует отметить, что все критерии могут сочетаться друг с другом. Например, Калькирование + транслитерация- замена, транслитерация- замена + опущение и т.д. Например,

Оригинальное название кинокомедии : «Lemony Snicket"s Series of Unfortunate Events».

Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал

Unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления

Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат .

Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1. «Лемони Сникет: ряд неудач»; 2. «Лемони Сникет: череда неприятностей»; 3. «Лемони Сникет: серия несчастных случаев»; 4. «Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий».

Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья». Тип перевода: Калькирование + Транслитерация – замена.

Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.

Следующее название сериала: «Lost».

Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший .

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Потерпевшие крушение»; 2. «Пропавшие»; 3. «Потерянные»; 4. «Забытые»; 5. «Затерянные»; 6. «Неизвестные»; 7. «Развращенные»; 8. «Напрасные»; 9. «Несохраненные»; 10. «Бесплодные»; 11. «Потерпевшие неудачу»; 12. «Утратившие стыд»; 13. «Растраченные впустую»; 14. «Обессиленные»; 15. «Сломанные»; 16. «Разрушенные»; 17. «Погибшие».

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: «Остаться в живых». Тип перевода: Транслитерация – замена.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где люди жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в России известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или «Потерянные».

Следующее название фильма: «City of Ghosts».

Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

City: город, большой город.

Ghost(s): привидение, призрак, дух, душа, тень .

Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма: 1. «Город привидений»; 2. «Большой город духов»; 3. «Город теней»; 4. «Большой город душ»; 5. «Город призраков».

Официальное название: «Город призраков». Тип перевода: Калькирование.

Эти 5 российских переводов названия фильма ужаса являются все синонимичными, потому что у них всех есть подобное значение, и каждый из них может быть официальным переводом. Трудность состоит в том, чтобы найти между ними самую подходящую версию.

Следующее название фильма: «Usual Suspects».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Usual: обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный.

Suspect(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо .

Мы получаем следующие версии российского перевода: 1. «Обычные подозреваемые»; 2. «Обыкновенные подозрительные люди»; 3. «Привыкшие сомнительные лица»; 4. «Стандартные подозреваемые»; 5. «Приученные подозрительные люди»; 6. «Знакомые подозреваемые»; 7. «Привычные сомнительные лица»; 8. «Очередные подозрительные люди»; 9. «Традиционные сомнительные лица».

Официальное название фильма: «Подозрительные лица». Тип перевода: Калькирование + Трансформация- Опущение.

У нас есть 10 версий перевода это название боевика, включая официальный. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и более легкий, чтобы понять. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода.

Следующее название фильма: «Into the blue».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда .

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1. «В синий цвет»; 2. «В небо»; 3. «В море»; 4. «В океан»; 5. «В чернику»; 6. «В синюю краску»; 7. «В синюю одежду».

У нас есть 7 вариантов этого названия кино.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным – «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из – за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

Следующее название фильма: « Vacancy ».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Vacancy : пустота, вакансия, свободное место, пробел, промежуток, пропуск, незанятый участок, сдающееся в наем помещение, беспечность, рассеянность, безучастность, бездеятельность .

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Пустота»; 2 . «Свободная вакансия»; 3. «Вакансия на работу»; 4. «Вакансия»; 5. «Пробел»; 6. «Пропуск»; 7. «Пустое помещение»; 8. «Незанятый участок»; 9. «Рассеянность»; 10. «Беспечность»; 11. «Бездеятельность»; 12. «Рассеянность»; 13. «Промежуток»; 14. «Свободное место»; 15. «Незанятый участок».

У нас есть 15 вариантов этого названия кино.

Официальное название фильма: «Вакансия на жертву». В переводе добавили слово «на жертву». Тип перевода: Калькирование (дословный перевод) + Трансформация – добавление.

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. Особенно выглядит странным, что название не может быть переведено даже после просмотра фильма до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства . Другое дело, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно .

В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. Во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.

Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

    Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.

    Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.

    Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.

    Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 c .

    Влахов, С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144 c .

    Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c .

    Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

    Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.

    Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.

    Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.

    Милевич, И . Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 65 71.

    Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

    Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 filmov

    1. http :// rostislav . getbb . ru / viewtopic . php

      http :// do . gendocs . ru / docs / index

      http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en

Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

18811. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский 996.67 KB
Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...
19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
13224. Межпредметные связи на уроках русского и немецкого языков 48.22 KB
При обучении иностранному языку до сих пор используются только связи преемственного (внутрипредметного) характера. Весь процесс преподавания поставлен в наших школах таким образом, что обучение языку идет само по себе, а многогранная учебная деятельность школьника - сама по себе.
3287. Анализ метафорических моделей репрезентации понятий сферы «виноделие» на материале русского и английского языков 75.57 KB
Интерес к метафоре возник задолго до нашей эры, когда метафора рассматривалась как средство украшательства речи. В последующие эпохи ученые по-разному относились к эмоциональной силе метафоры: считали ее вслед за Аристотелем и Квинтилианом главным средством среди тропов, видели в ней только художественную, поэтическую ценность
18822. Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка 83.05 KB
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
17201. Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста 44.01 KB
Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...
12892. Особенности перевода эвфемизмов 1.44 MB
Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
4898. Особенности машинного перевода 40.02 KB
Виды формы и жанры перевода.8 Место машинного перевода в общей классификации. Анализ некоторых особенностей машинного перевода Проблема переводимости при машинном переводе.
13849. Особенности перевода библейского текста 50.54 KB
Например такое выражение как письмена на стене в значении предупреждения о чемто неизбежном неминуемом в русском языке практически не употребляется а вот его эквивалент в английском языке который звучит как: “the writing on the wll†употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger finger on the wll the hndwriting from the sky etc. Кроме того в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed to red to...
5292. Особенности маркетинга образовательных услуг на примере Центра Европейских языков «Лексика» 337.14 KB
Маркетинг в сфере образования имеет дело со всеми упомянутыми категориями его объектов. Для обучающихся (особенно в средней школе), как правило, немаловажно, где расположено образовательное учреждение и какими возможностями для их проживания оно располагает

Четко обозначив перед собой задачи, локализатор выбирает стратегию перевода. В.Н.Комиссаров устанавливает, в первую очередь, несколько принципов переводческой стратегии, которым сознательно или нет, следует переводчик при работе.

1. Переводчик может перевести лишь то, что понял. Соответственно, первым этапом перевода идет понимание оригинального текста.

2. Переводить смысл, а не форму. Суть этого принципа основывается на том, что часто языки не совпадают семантически или синтаксически. Значит, чтобы переведенный текст был близок реципиенту перевода, не следует руководствоваться буквализмом.

3. Умение различить по важности разные элементы смысла текста оригинала. Это важно для того, чтобы наиболее полно исполнить коммуникативную задачу, пожертвовав при необходимости наименее важными из них.

4. Переводчик, должен беспрекословно следовать нормам языка перевода и избегать влияния языка оригинала, «…чтобы перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ…» [Комиссаров, 1990, с.199].

Руководствуясь этими принципами, переводчик выбирает для себя тот или иной способ перевода названия фильма. Разные исследователи, занимающиеся темой кинозаголовков, предлагают множество классификаций переводческих стратегий и техник. При проведении исследования, было установлено, что проблема названий кино изучена зарубежными научными деятелями гораздо глубже. Скорее всего, это связано с более ранним развитием киноиндустрии за границей.

1. Транслитерация. То есть перевод с помощью передачи названия побуквенно знаками другого языка. С точки зрения русского языка, к транслитерации уместно было бы добавить и способ транскрибирования. Примером такого перевода в русском языке, является перевод названия фильма «Сайлент Хилл» («Silent Hill»). Интересен выбор переводчика такой стратегии тем, что каждое слово в оригинале несет вполне конкретное лексическое значение, что можно перевести, как «Тихий Холм». Но переводчик, очевидно имея представление о содержании фильма, и зная, что это топоним, решил воспользоваться транслитерацией. К тому же, зная жанровую принадлежность этого фильма к ужасам, вероятней всего «Сайлент Хилл» звучит более зловеще, чем «Тихий Холм».

2. Буквальный перевод. Это перевод названия фильма с сохранением лексической и синтаксической структуры. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. В качестве примеров можно привести такие фильмы, как «Вокруг света за 80 дней» («Around the World in 80 Days») и «Римские каникулы» («Roman Holiday»).

3. Экспликация или развертывание. Это способ перевода, при котором название оригинала может быть не понятно или не известно целевой аудитории перевода, и тогда переводчик вынужден расшифровывать или дополнять перевод оригинала вспомогательными смысловыми единицами. Примером, можно считать фильм «JFK», который на русский язык переведен, как «Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе». Такое переводческое решение продиктовано тем, что для русского зрителя аббревиатура «JFK» не говорит ни о чем, равно как и ее буквальный перевод «ДФК».

4. Адаптация. К такого рода переводам относятся названия, содержащие в себе фразеологический компонент или отсылку к известному произведению, событию, факту. Например: фильм «Pain & Gain» был переведен на русский язык, как «Кровью и потом: Анаболики». Оригинальное название фильма восходит к выражению «no pains, no gains» которое, имеет смысл очень близкий к русской пословице «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Поэтому перевод словосочетанием «Кровью и потом» можно считать удачной адаптацией, так как оно передает равный смысл и тоже является устоявшимся выражением в языке. В оправдание слова «Анаболики» можно сказать то, что оно, вероятно, добавлено для создания ироничного подтекста в названии, так как в оригинальном заголовке эта ирония присутствует за счет изменения фразеологизма. Едва ли перевод «Кровями и Потами», по аналогии с оригиналом, можно назвать привлекательным, а слово «Анаболики» добавляет названию иронии, не противоречит содержанию фильма и тонко намекает на недалекость главных персонажей.

5. Создание нового названия. Бывает, что с помощью четырех вышеперечисленных техник перевода не удается создать коммерчески удачное и привлекательное для зрителя название. Тогда, локализаторы придумывают собственное название. Такой способ перевода довольно спорный, так как на один удачный пример приходится пять печально известных переводов. Для начала, стоит рассмотреть удачную локализацию фильма с помощью полной замены названия. Таким примером является фильм «The Fast and the Furious», переведенный на русский язык как «Форсаж». В оригинальном названии имеются в виду, главные персонажи, один из которых «быстрый», а второй «яростный», но вряд ли, название «Быстрый и Яростный» выглядит лаконично и привлекательно для российской аудитории. Существует, так же фразеологическое выражение, «fast and furious», которое значит делать что-то очень быстро или неистово, но опять же в русском языке тяжело найти подобный фразеологизм для красивого перевода названия. Поэтому кинозаголовок «Форсаж» можно считать удачным, с точки зрения лаконичности и емкости, к тому же оно тематически не отступает от содержания самой киноленты. Но отрицательных примеров, приходящихся на подобный способ перевода названий гораздо больше. Зачастую ошибки происходят из-за незнания или пренебрежения содержанием фильма. Так произошло с названием фильма «Silver Linings Playbook», которое в русском прокате звучит, как «Мой парень - псих». Вследствие такого перевода, трогательная мелодрама превратилась в низкосортную комедию и, возможно, потеряла часть целевой аудитории. По неизвестным причинам, локализаторы сочли не выгодным и непривлекательным обычный перевод названия. Известно, что «playbook» это сборник пьес, книга с пьесами, а выражение «silver lining» означает что-то хорошее в плохом, что-то позитивное в негативной ситуации, часто переводится, как «луч надежды». После выхода этого фильма многие кинокритики признали, что фильм только выиграл, если бы назывался «Сборник лучиков надежды». Так как русская адаптация, не только не очень привлекательная, но и противоречит основной сюжетной задумке фильма. Исходя из этого, можно сделать вывод, что к подобному вольному переводу названия стоит прибегать лишь в исключительно сложных и неразрешимых ситуациях.

Классификация техник перевода русских исследователей включает в себя всего два аспекта:

1. Прямой перевод. Когда все компоненты названия фильма не противоречат содержанию фильма, понятны и привлекательны для аудитории в переводе. Например: «Star Wars» - «Звездные войны», «Schindler"s List» - «Список Шиндлера», «Fight Club» - «Бойцовский клуб».

2. Техника трансформации названия.

С помощью опущения. Например, мультфильм «Madagascar 3: Europe"s Most Wanted» переведен просто, как «Мадагаскар 3», так как это третья часть популярного мультфильма и излишние добавления лишь сделают название громоздким.

С помощью расширения. Такая трансформация используется с целью сделать название более понятным широкой аудитории. Например, как с фильмом «Ocean"s Eleven», который в российском прокате имеет название «Одиннадцать друзей Оушена» (добавлено слово «друзей»).

Инга Милевич выделяет, помимо всех основных типов перевода, следующие несколько тактик [Милевич, 2007, с.65-71]:

1. Эвфемизирующий и деэвфемизирующий перевод. Первый призван смягчить, в какой-то степени неуместное название оригинала, второй же, наоборот, только усиливает эпатирующий эффект оригинального названия.

2. Жанровая адаптация. Способ перевода, при котором в названии используются языковые единицы, соотносящие фильм с определенным жанром.

3. Смысловая адаптация (расширение). Способ перевода, компенсирующий смысловую недостаточность буквального перевода с помощью добавления или замены лексических единиц названия.

4. Возвращение к первоисточнику. Такой перевод используется, когда фильм, снятый по книге, имеет отличное от нее название, то есть в переводе локализаторы возвращаются к оригинальному названию книги, опуская первоначальное название.

Таким образом, установив основные тактики перевода, цели и задачи переводчика и факторы, влияющие на процесс перевода можно провести анализ собранного материала.

В данной работе собраны и проанализированы более 200 названий зарубежных кинолент и выявлены некоторые закономерности, встречающиеся при локализации заголовка. Основой для анализа послужила классификация заголовков А.В. Ламзиной.