Современная восточная литература - корейские, китайские, индийские книги. Корейцы и книги

Корейская литература

Корейская литература

КОРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. - Устная К. л. мало исследована; внимание европейской науки привлекали гл. обр. корейские сказки (перев. 1893). На развитие письменной К. л. оказала огромное влияние экономическая и культурная зависимость Кореи от Китая.
До создания в 1446 собственного корейского алфавита, так наз. «Хунмин Денум» («правильные звуки», т. е. правильная фонетика для обучения народа), корейский народ пользовался китайской иероглифической письменностью; другими словами, корейцы говорили на корейском языке, а писали по-китайски. Отсюда естественно произошел полный разрыв между устной и письменной речью. Существуют две точки зрения на этот период истории К. л.: одни утверждают, что хотя употреблялись китайские иероглифы и стиль и сюжеты ничем не отличались от китайских, тем не менее нужно признать наличие собственной К. л.; ибо она является творчеством самих корейских писателей и отображает жизнь корейского народа. Другие полагают, что хотя она и является творчеством корейских писателей, но, поскольку она ничем не отличается от китайской в смысле стиля, сюжета и письменности, нужно признать ее не корейской, а скорее одним из течений китайской литературы в Корее. Во всяком случае возникновение и дальнейшее развитие подлинной К. л. как таковой мыслимо было только при наличии собственной корейской письменности, объединяющей письменную и устную речи в единое целое.
Громадное преимущество нового корейского алфавита перед китайскими иероглифами - в полноте обозначений звуков, простоте написания, удобстве алфавита для обучения грамоте. Но в силу влияния Китая на Корею закрепление китайских иероглифов (по историческим данным в Корее впервые появились иероглифы в I в., а уже во II в. были попытки насаждения древнекитайской литературы), успевших пустить там глубокие корни, было достаточно сильным, чтобы оказать большое сопротивление широкому распространению и популяризации корейского алфавита. Китаефильствующие ученые, пользовавшиеся в то время большим авторитетом, явились ярыми противниками обязательного введения корейского алфавита и замены им китайских иероглифов. Новый корейский алфавит стал достоянием почти исключительно женщин и малообразованных людей как наиболее отсталой в культурном отношении части населения. Увлечение китайской письменностью оставалось в большой моде и после создания нового корейского алфавита не только в кругу ученых и писателей, но и вообще в кругу образованных людей на протяжении 400 с лишним лет, и все произведения великих корейских писателей не только были написаны иероглифической письменностью, но и в смысле стиля и в смысле сюжета представляли всего лишь одно из течений китайской литературы. К этой литературе, не говоря уже о многочисленных трудах поэтов различных величин, относится весьма ценимое корейцами полное собр. сочин. Тойге (1498-1568), поэта, имеющего большое значение и по настоящее время. Из писателей новейшей эпохи укажем на крупного мастера - Унянг.
Искусственное насаждение идей конфуцианства, в частности его этики, со стороны правящих слоев, сопровождавшееся крайне консервативной политикой «китайской стены», способствовало увлечению классическими формами поэзии, дидактики и т. д. и пренебрежению повестью, драмой, лирикой. Знаменитая повесть о девушке Чунхянг и множество лирических произведений не были оценены в свое время как художественное творчество и привлекли к себе внимание значительно позднее. Повесть о девушке Чунхянг отличается высокими художественными достоинствами и рисует феодальный строй в Корее, выражая возмущение народа против неслыханной эксплоатации и жестокого гнета правящих кругов, против несправедливости старых феодальных обычаев. Так. обр. корейская феодальная литература существовала лишь в виде «кореизированной» китайской литературы, ибо она была совершенно оторвана от масс, являясь лишь монопольным достоянием небольшого круга интеллигенции. Небольшие «народные» рассказы того времени, бедные по содержанию, немногочисленные по количеству и невысокие по качеству, нельзя считать литературой. Только «сизо» и «гаса» (сизо и гаса, подобные японским «вака» и «хокку», имеют совершенно своеобразный ритм исключительно по-корейски) являлись одним из видов подлинного национального искусства (Собр. сочин. Ноге, 1589), но эта область творчества игнорировалась так наз. образованными кругами.
Подлинную историю К. л. надо начинать с конца XIX, начала XX вв., с момента появления буржуазной литературы. Первым шагом на пути к созданию самостоятельной К. л. явились переводы классических европейских и японских литературных произведений писателями Ли Инсиг, Цой Намсен, Чо Ильзай, Лисанхев. Вслед за этим стали появляться самостоятельные произведения самих корейских писателей, отличающиеся от прежних литературных произведений по стилю и сюжету: Ли Куансу, Хен Сосен, Зин Сун Сен, Мин Убо. Нужно отметить особо важную роль Ли Куансу в деле оформления нового литературного течения. Еще в произведениях раннего периода («Золотое зеркало», «Горе юноши», «Куанхо», повести «Письма молодому другу», «Без пощады» и «Предшественник») Ли Куансу высоко поднял знамя борьбы против разлагающейся старой феодальной морали, проповедуя полную свободу личности. Это было первой стрелой, направленной против старых традиций. Его проповедь свободы любви встретила самый горячий отклик со стороны тогдашней молодежи.
Цой Намсен и Ли Куансу явились созидателями нового стиля. Их заслуги в этом деле громадны. Но оба эти писателя, начиная примерно с 1920, пошли в национально-освободительном движении по пути реформистского соглашательства и так. обр. потеряли весь свой авторитет. В последнее время оба они работают преимущественно над историческими темами. Ли Куансу в своих произведениях периода после 1919 («Проводник», «Золотой крест», «Кровавое Письмо», «Святая смерть» и ряд других) приходит все более к гуманизму; кроме повестей и романов Ли Куансу известен своими стихами и публицистическими статьями и является самым плодовитым из всех современных корейских писателей. Ким Донин, Ием Сансеф, Ден Ентак, Хен Динген, Ла Бин, Чу Иохан, Ким Соуол, Бен Сучу, Янг Муай, Ким Ансе вместе с Ли Куансу - созидатели и крупные представители современной корейской буржуазной литературы. Из поэтов нужно отметить Чу Иохан («Дождь», «Сокровище» и др.), Ким Соукол («Гора», «Дорога» и др.), Бен Сучу («Лонгай», имя героини поэмы, «Река»), Янг Муай («После разлуки», «Через три года» и др.), Ким Ансей («Весенний ветер», «Остров Ольми», «Гора Самгак»). Однако поэзия далеко отстает от прозы и в количественном и в качественном отношении.
Что касается драматургии, то можно назвать Ким Унден, Юн Пякнам, Ким Иенпар, Ю Дино, Ким Тайсу и др., но пока что нет налицо серьезных успехов в этой области. В области «сизо» видными авторами являются Цой Намсен, Ли Куансу, Чу Иохан, Чоун, Уйданг, Карам и др. Также популярны в области рассказа Бан Ингун, Юн Боктин, Ким Кано, Дин Дансеф и др.
Начало становления пролетарской литературы в Корее следует отнести к 1924-1925. Буржуазные писатели проповедывали «необходимость создания самостоятельной национальной литературы для каждой нации на основе учета специфических условий прошлого и настоящего каждой нации». На другом полюсе раздались голоса о необходимости создания классовой пролетарской литературы как одного из средств борьбы за интересы своего класса, борьбы, связанной с задачами защиты национальных интересов угнетенной нации. Это движение возглавлял поэт и публицист Ким Кидин. В стихотворениях «Горе белых рук», «Жданное сердце» и в статье «У крестового моста» и др. он первый поставил вопрос в полном объеме. Откликнулись на его призыв Нак Енхи, Чо Менхи, Ким Донхван Ким Лесу, Цой Сехай, Ли Киенг, Хан Селья Ли Йксанг и объединились в лигу пролетарских писателей. В новой программе лиги пролетарских писателей, принятой в 1927, мы читаем: «В классовой борьбе мы стоим на точке зрения марксистского понимания исторического процесса. Рассматривая пролетарскую литературу как один из фронтов борьбы пролетариата, мы ставим следующие задачи:
1. решительная борьба с феодально-буржуазной идеологией;
2. борьба против варварского режима и деспотизма;
3. борьба за создание сознательного классового актива».
Часть пролетарских писателей принимает непосредственное участие в революционном движении рабочего класса. Поскольку пролетарская литература находится пока что в стадии формирования, она естественно отстает от националистической литературы в смысле чисто художественном, но однако по энергии и энтузиазму во много раз превосходит ее. Пролетарские писатели провозглашают так наз. «диалектический реализм». Конечно говорить о корейской пролетарской литературе можно только условно, ибо она пока еще развивается в значительной мере под знаком мелкобуржуазного радикализма.Библиография:
Courant M., Bibliographie coreenne, «Publications de l’ecole des langues orientales vivantes», v. I, P., 1895, v. II, P., 1895, v. III, P., 1896; Supplement a la bibliographie, P., 1901. Общий обзор в т. I - «Introduction», pp. XIX-CLXXXIX.

Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература . Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939 .


Смотреть что такое "Корейская литература" в других словарях:

    КОРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - КОРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, литература корейского народа. До конца XIX в. К. л. была двуязычной и создавалась как на официальном литературном языке ханмуне (кореизир. форма кит. письм. языка вэньяня), так и на корейском языке. Истоки К. л. восходят к… … Литературный энциклопедический словарь

    Холодная война По часовой стрелке: Морская пехота США бе … Википедия

    Холодная война Сверху вниз по часовой стрелке: Морская пехота США берёт в плен китайских солдат; B 26 сбрасывает бомбы на цель; Южнокорейские беженцы; Высадка сил США в Инчхоне; Силы ООН пересекают 38 ю параллель, отступая из Пхеньяна … Википедия

    Корейская война Холодная война Сверху вниз по часовой стрелке: Морская пехота США берёт в плен китайских солдат; B 26 сбрасывает бомбы на цель; Южнокорейские беженцы; Высадка сил США в Инчхоне; Силы ООН пересекают 38 ю параллель, отступая из… … Википедия

    Корейская придворная кухня … Википедия

    - (Северная Корея) кор. 조선 민주주의 인민 공화국 (Чосон Минджуджуый Инмин Конъхвагук) … Википедия

    Литература КНДР совокупность произведений, написанных на корейском языке в Корейской Народно Демократической Республике. Содержание 1 Особенности 2 Современная литература … Википедия

Часть 3.

Книга состоит из двенадцати новелл, в которых противостоят друг другу две стихии - успокаивающая, всё смывающая вода и разрушающий огонь. Жизнь - это река, в которой скрыто пламя - страсти, пороки и сжигающие всё на своем пути желания, которые зачастую ведут к чудовищным поступкам…

Часть 4.

Ким Сын Ок (род. в 1941) - один из выдающихся современных корейских писателей, великолепный мастер прозы. Несмотря на то, что среди прозаиков современной корейской литературы продолжительность его литературной деятельности сравнительно коротка, созданные им немногие произведения, в которых глазами современника превосходно изображено переломное время эпохи шестидесятых годов XX в., обладают неповторимой индивидуальностью. Благодаря своей чувственной стилистике, живому и меткому языку, а также лаконичности изложения Ким Сын Ок имеет репутацию «алхимика прозы». Критики определяют его творчество как «революцию чувственности».

Талант Ким Сын Ока многогранен: он прославился и как художник-карикатурист, и как сценарист и режиссер. Он является лауреатом множества самых престижных литературных премий Кореи.

Часть 5.

Роман повествует о кисэн, о женщинах легкого поведения - неотъемлемой части корейской культуры, сыгравшей большую роль в становлении и понимании роли женщины в обществе. Кисэн - вовсе не проститутка в обиходном понимании этого слова. Кисэны появились во времена династии Корё (935–1392). Это были артистки, развлекавшие на пирах королей. Нередко они достигали высот в искусстве, поэзии и литературе.

Каждому из нас для обретения спокойствия и гармонии души полезно временами оглянуться назад. Ведь часто будущее прячется за нашими действиями в прошлом. Осмысление прошлого может дать нам ключ к решению проблем будущего, поможет обрести силы жить дальше. История жизни кисэн, описанная в романе, должна заставить нас остановиться на мгновенье, оглянуться назад и задуматься о том, о чем мы порой забываем из-за суеты повседневной жизни.

Часть 7.

25 июня 1950 года Северная Корея напала на Южную. Началась Корейская война, в которой приняли участие войска ООН - шестнадцати государств, в том числе США. Сначала почти вся территория Южной Кореи была занята северокорейскими войсками. Однако некоторое время спустя войска ООН отбросили их назад. Более того, они заняли почти всю территорию Северной Кореи. Казалось, объединение страны неминуемо. Но 4 января 1951 года в Корейскую войну вступила двухмиллионная армия коммунистического Китая; войска ООН и южнокорейская армия вынуждены были отступить.

Автор этой книги в начале июля 1950 года был мобилизован в Корейскую народную армию, а в начале октября того же года был пленен Национальной армией Южной Кореи. Находясь в гуще событий в то неспокойное время, он имел возможность лично наблюдать за взаимоотношениями между Севером и Югом.

Для читателей старше 14 лет.

Часть 8.

Ли Мун Ёль (род. в 1948 г.) - один из самых известных современных южнокорейских прозаиков. В первый сборник, изданный в России, вошли две повести, рассказывающие о недавней истории Южной Кореи и о поиске человеком своего места в этой истории.

Для читателей старше 14 лет.

Часть 9.

Ким Ён Су (1970 г. р.) - южнокорейский писатель, популярный у себя на родине и за её пределами. Его произведения переведены на английский, французский, японский, китайский и другие языки. Лауреат многих литературных премий Республики Корея. Сборник «Девушка конец света» включает в себя девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год и объединенных темой взаимоотношений между людьми.

Для читателей старше 16 лет.

Часть 10.

Ким Ён Су (р. 1970) - один из самых популярных писателей современной Кореи. Свою литературную карьеру начал в 1993 г. как поэт и уже в следующем году опубликовал свой первый роман «Я шагаю, показывая маску». Произведения Ким Ён Су отмечены многочисленными престижными литературными премиями.

Представим, что вы стали обладателем сверхспобности. Как вы ею распорядитесь? Сможете ли устоять перед соблазнами и применять ее только на благо людей или подчинитесь тем, кто стремится использовать вашу способность в своих корыстных целях? Ответ на этот вопрос пытается найти пятнадцатилетний мальчик Ким Чжонхун, получивший дар читать чужие мысли.

(оценок: 1 , среднее: 4,00 из 5)

В любой стране литература проходит разные этапы своего развития. И на это влияет то или иное обстоятельство, как политическое положение государства, волнения в обществе, война, гражданские противостояния. Также на литературу влияют и другие страны, а именно приемы в написании произведений, которыми пользуются авторы других государств.

Корейские писатели создавали свои шедевры на родной корейском языке, а также на классическом китайском. Сначала это была народное творчество, а именно сказки, сказания, песни, верования. Изначально писатели Кореи создавали стихи для пения. Было пять поэтических форм: длинный стих, особая песня, текущая мелодия, стих и родная песня.

В этих стихах известные корейские авторы описывали события прошлого, знаменательные происшествия, быт и традиции своего народа, а также стран-соседей. До наших дней дошло достаточно много книг, которые читать будет интересно не только тем, кто интересуется историей Северной и Южной Кореи, но и для всех, кому интересна жизнь других народов.

На современную корейскую литературу оказывают огромное влияние западные культурные связи. Стоит отметить, что в Корее нашла свой путь христианская религия. Так, в 1910 году Библия была переведена на корейский язык.

Авторы до сих пор активно работают в жанре романа. Главной темой является социальная справедливость, а также негативное влияние на общество промышленной революции. В КНДР преобладает жанр исторического романа, а в драматургии многие авторы пишут на революционно-героические пьесы, которые бы поднимали дух патриотизма и желания защищать свою родину любой ценой.

Литература Кореи очень разнообразна и колоритна. Книги Северной и Южной Кореи очень отличаются между собой, что делает их особенными. Вы сможете в полной мере погрузиться в атмосферу этой удивительной страны, которая представляет собой одно целое государство, но разделенное на два вида культурных ценностей и способов жизни.

  • Кан Кён Э
  • Кан Хи Мэн
  • Ким Вон Иль
  • Ким Джонхан
  • Ким Дон Ин
  • Ким Ман Джун
  • Ким Сисып
  • Ким Со Воль
  • Ким Сын Ок
  • Ким Юджон
  • Ко Ын
  • Кон Сонок
  • Ли Гвансу
  • Ли Ги Ён
  • Ли Инджик
  • Ли Мунёль
  • Ли Орён
  • Ли Сан Хэ
  • Ли Сын У
  • Ли Хёсок
  • Ли Хёсон
  • О Сеëн
  • Пак Вансо
  • Пак Кённи
  • Пак Кю Су
  • Пак Чивон
  • Син Кёнсук
  • Син Сукчу
  • Хан Соль Я
  • Хван Сок Ён
  • Чо Мен Хи
  • Чо Сик
  • Чо Хэчжин
  • Чхве Сохэ
  • Ян Согиль

Мы часто мыслим штампами. К примеру, цитируя бессмертную фразу о том, что Восток - дело тонкое, имеем в виду глубину и своеобразие восточного восприятия мира. И в то же время, имеем весьма смутное представление о том, что скрывается в этой глубине. Попробуйте назвать хотя бы несколько азиатских авторов последнего столетия или наших современников. В лучшем случае, вспомнятся японцы второй или третьей волны: Абэ Кобо или Кавабата, Харуки Мураками или же эксцентричный Мисима Юкио. Но не только японская литература отличается разнообразием жанров и сюжетов, особым взглядом на мир и неожиданным, свежим для нас, восприятием действительности. Предлагаем совершить небольшую экскурсию в пестрый и захватывающий мир современной азиатской литературы.

Размышления о чувствах: современная корейская литература

Российскому читателю корейская литература открылась совсем недавно, еще лет 15 назад переводы авторов из этой страны были исчезающе редки. Сегодня на русском можно найти и оригинальную корейскую мелодраму, и пронзительную историческую прозу, и философскую лирику. Вот несколько произведений, которые дадут представление о мире современной корейской прозы.

Ли Сын У. Тайная жизнь растений. История о братской преданности и предательстве, о любви и смысле жизни. Довольно жесткая и хлесткая, книга притягивает внимание развитием сюжета и сочным языком. У каждого персонажа свои тайны, ведь каждый из нас имеет корни, как деревья и травы, но вот понимание этих самых корней, отношение к ним может очень сильно различаться даже у членов одной семьи. Рекомендуется тем, кто ценит психологические драмы с напряженным сюжетом и хорошим языком.

Ли Мун Ёль. Сборник из двух повестей - «Наш испорченный герой. Встреча с братом». Имя автора хорошо известно и в Южной Корее, и на мировой литературной арене. Он, пожалуй, самый издающийся за рубежом кореец. В России он долго не переводился, и эта книга - первый опыт. Обе повести для перевода на русский Ли Мун Ёль выбрал самостоятельно. Их жанр можно определить, как повседневность. Яркие бытовые зарисовки, живые характеры, мягкий юмор, а местами и довольно острая сатира. Книга особо рекомендована тем, кто хоть немного интересуется жизнью людей другой культуры. К приятным особенностям следует отнести то, что раньше называлось гуманизмом, любовью к людям. У автора это чувство явно прослеживается.

Чон Унён. Как она использует свои слезы (сборник новелл) . Корейский постмодерн помноженный на восточную концентрацию и умение сосредотачиваться вывел целую компанию героев с непростой судьбой и еще более запутанными отношениями. Пороки, ошибки и заблуждения человека, расплата и следующие за ней повороты судьбы - все это есть в новеллах Чон Унёна. Любители литературы найдут параллели с Берроузом и другими классиками постмодерна. Однако, корейский вариант углублен еще и чрезвычайной фатальностью, пониманием неизбежности человеческой судьбы. Словом, отличное чтение для любителей арт-хауза.

Ли Хочхоль. Южане и северяне. Прекрасная возможность получить представление о конфликте Южной и Северной Кореи с точки зрения непосредственного участника. Академического чтения не выйдет - слишком живые воспоминания, слишком свежие раны. Автор говорит об истории страны, пропускает ее через судьбу одного человека. Роман написан местами довольно жестко, поэтому имеет возрастные ограничения. Рекомендуется любителям реалистичной литературы с исторической подоплекой.

Одной из отличительных черт корейской литературы является внимание к характерам и чувствам героев, через которые они познают окружающий мир и формируют своё отношение к нему. Это отношение всегда в динамике, оно меняется день ото дня, как и сам человек.

Чувства, реализм, иносказания: современная китайская литература

Литература каждой страны отражает ее историю и этапы развития. В этом смысле Китай воспринимается довольно однобоко, или как родина «красных пьес», прославляющих Партию или как бесконечная критика той же Партии, которой занимаются писатели, покинувшие пределы страны. Современная китайская литература гораздо сложнее и разнообразнее, чем о ней думают многие. Вот лишь несколько образцов.

Шэн Кеи. Сестрички с Севера. Неожиданно откровенная история на банальную тему - покорения провинциалками большого города. Свежая подача, юмор, яркие характеры, доля авантюризма и нарастающая интрига превращают обычную повесть в настоящее приключение. Наиболее подходящим определением для произведения станет «психологический женский роман». Качество книги отметили многочисленные критики, роман номинировался на Азиатскую литературную премию, которую называют еще« Азиатским Букером».

Май Цзя. Заговор. Остросюжетная книга, в которой рассказано о специальном подразделении разведывательного управления, которое формировалось из людей с особыми талантами и способностями. Три части охватывают период 30-ых по 60-ые годы. Поклонники жанра найдут здесь и лёгкий слог, и приключения, и страсть, и гениальные прозрения. В самом Китае книга пользовалась огромным успехом - по ней снят сериал, а автор представлен к высшей литературной премии страны.

Би Фэйюй. Сборник «Лунная опера» - пожалуй, самое известное творение в наших литературных магазинах. Пять повестей, каждая из которых - отдельное произведение, со своим настроением и той неповторимой атмосферой, которая делает каждую книгу этого автора и ожидаемой, и популярной. В сборник вошли повести о быте и любви, о людях разных социальных слоев. Обычные человеческие чувства, взлеты, падения, надежды и мечты - все это найдется в книге. С ней интересно ознакомиться хотя бы с точки зрения понимания современной китайской действительности.

Мо Янь. Страна вина. Книга, вышедшая из-под пера лауреата Нобелевской премии по литературе, сама по себе заслуживает внимания. А уж если роман - яркая и острая сатирическая вещь, в которой странным образом переплетены сказки, реальность, мифы и иносказания, то прочесть его стоит обязательно. Хотя бы для того, чтобы понять, что за термин «галлюциногенный реализм» выдумали шведские академики специально для книг этого писателя. «Страна вина» - вещь странная, но яркая. Ее сложно с чем-то сравнивать, о ней нужно составлять личное мнение. В центре сюжета - переписка провинциального графомана и столичного писателя. Первый прилагает к своим работам щедрые подношения в виде вина и водки, второй пишет свои рецензии явно под растущими дозами благодарности. Однако, это далеко не единственная сюжетная линия романа, но пересказывать весь лабиринт сюжета - занятие бесполезное. С этой книгой требуется личное знакомство, чтобы составить собственное впечатление.

В самом Китае очень популярен жанр откровенных женских романов, а также сочетание реализма и революционного романтизма, который является официальным литературным направлением. В целом, современная китайская литература представляет причудливую смесь чувственности, жесткости, сказки и драмы.

Таинственная реальность: современная индийская литература

Казалось бы, с Индией все должно быть проще, чем с Кореей или даже с Китаем. Много книг написано об этой стране, но вот отыскать образцы современной индийской литературы, переведенные на русский язык, оказалось не таким простым делом.

Ананта Мурти. Самскара. Действие романа происходит в небольшой индийской деревни, рассказывается о жизни и обычаях касты брахманов. Новые реалии сегодняшнего мира с трудом проникают в жесткую кастовую систему Индии, но все же изменения происходят, и с ними приходится справляться. Книга интересна взглядом изнутри, человека, который встроен в эту самую систему. Весьма достойная вещь, которая обязательно понравится тем, кто хочет лучше понять эту удивительную страну и ее людей.

Рохинтон Мистри. Дела семейные. Под этим обыденным названием скрывается описание быта общины огнепоклонников. Автор сам связан с ними по факту рождения, поэтому его описания и сюжеты красочны, они живут своей особенной, непостижимой жизнью, как и любой хороший текст. Если коротко описывать сюжет, то роман о любви, о препятствиях на пути любящих сердец, которые воздвигает вера и религия. Ну, и главный вопрос - на что человек готов пойти во имя любви, и примет ли любовь его жертву? Рохинтон Мистри - весьма популярен в Европе, а «Дела семейные» - номинант на Букера-2002, вошедший в шорт-лист.

Анош Ирани. Песня Кахунши. Молодой писатель создал свою версию приключений Оливера Твиста, только на индийский лад. Беспризорник Чамди попадает в огромный Бомбей, где находит сначала друзей, а потом и кров, но вместе с этим попадает в серьезные неприятности вместе с шайкой преступников. Правда, критики предпочитают сравнивать историю с другим современным шедевром - «Бегущий за ветром». Но это не так уж и важно. Главное, что книга получилась очень яркая, сочная, узнаваемая. В ней есть и драма, и интрига, и характеры, и вера в человека и отчетливый привкус индийского размеренного фатума - все живые существа имеют свое предназначение и всем нам предстоит его исполнить.

Современная индийская литература обладает узнаваемым обликом, экзотическим, достоверным, непривычно ярким. Здесь в центре внимания не просто человек, а его связь с миром. Часто возникает тема рока или фатума, но от человека ожидается действие, активное исполнение назначенного, что сильно отличает индийскую литературу от произведений восточных соседей.

Азиатская литература дает огромный простор для приложения интеллектуального усилия, но при желании всегда можно найти и легкое, не слишком обременительное чтение, которое познакомит с обычаями и нравами людей, живущих не так уж далеко от нас.

Профессор Сеульского университета иностранных языков “Хангук” 김현택 Ким Хен Тэк (Ким Хён Тхег)

21–22 декабря в Москве проходила первая российско-корейская научно-практическая конференция литературных переводчиков с корейского и русского языков. Поводом к её проведению стало 100-летие первого перевода русского литературного произведения на корейский язык. Казалось бы, история русско-корейских литературных связей может представлять интерес разве что для специалистов-литературоведов и профессиональных переводчиков. Однако благодаря подобным исследованиям мы узнаём, что же ценят в русской литературе представители других народов и как она влияет на формирование современного образа русского человека – последнее особенно интересно, учитывая довольно значительное опоздание, с которым наши литературные герои приходят в литературные гостиные корейцев. Русская литература в Корее – тема важная ещё и потому, что именно в этой стране её влияние на протяжении XX века было особенно велико. В силу всех этих причин мы решили предложить вниманию наших читателей доклад одного из участников конференции, профессора сеульского Университета иностранных языков «Хангук» Ким Хён Тхэга, любезно предоставленный автором порталу «Русский мир» .

Первые свидетельства о возможных контактах представителей корейского и русского народов относятся ещё к XIII в. Итальянский монах-францисканец Плано Карпини, посетивший Монгольскую империю в 1245–1247 гг., писал о том, что на торжествах, устроенных монголами, «был русский князь Ярослав из Суздаля и несколько вождей китаев и солангов». Солангами в Средневековье называли корейцев.

Свидетельства о первом знакомстве России с корейской литературой относятся к значительно более позднему времени – к середине XIX века. Русский писатель Иван Гончаров, с 1847-го по 1854 год путешествовавший на фрегате «Паллада» по Дальнему Востоку, сделал остановки в Китае, Японии и Корее. В своих отзывах о корейцах Гончаров писал, что это народ, истинно любящий сочинять и читать стихи. В глазах русского писателя корейская интеллигенция предстала культурно-литературным обществом. Записки Гончарова послужили началом процесса открытия корейской литературы русской интеллигенцией.

Другой русский писатель, Гарин-Михайловский, записал и опубликовал в конце XIX века корейские народные сказки, что стало началом исследования корейской литературы выдающимися российскими литературными деятелями. К сожалению, в это время в самой Корее практически не было контактов с иностранной литературой, особенно русской и европейской. Первые произведения русской литературы стали известны корейскому читателю только в начале XX века.

В конце XIX века российское посольство предоставило убежище свергнутому корейскому императору. Это стало хорошим поводом для улучшения отношений между двумя странами, однако происходившие в то время на Корейском полуострове политические катаклизмы создали барьер не только для культурного обмена, но и для сотрудничества в других областях.

В Корее русская литература претерпела различного рода трудности, которые были вызваны политической и общественной обстановкой. Важнейшей причиной стала колонизация Кореи Японией, из-за чего русская литература пришла в Корею не прямо, а через Японию.

В начале XX века наиболее востребованными литературными произведениями в Корее становятся те, в которых отражаются политические и общественные катаклизмы русского общества второй половины ХIХ века. В это время русская литература переводилась больше, чем какая-либо другая.

В 30-х годах ХХ века широкое распространение в Корее получает просветительское движение интеллигенции – так называемое «хождение в народ», берущее начало в России. За основу произведения корейского писателя Сим Хуна «Санроксу», где наиболее ярко прослеживается влияние русской литературы, взят роман Николая Чернышевского «Что делать?». Произведение же корейского писателя И Кван Су «Юджон» было написано под непосредственным влиянием «Воскресения» Льва Толстого.

Во время японской колонизации 20–30-х гг. ХХ века русская литература оказала немалое влияние на формирование и развитие современной корейской литературы. Богатую почву для развития творчества корейских писателей-новеллистов, среди которых ведущее место занимают Хен Джин Гон, Ким Дон Ин и И Хе Сок, дают рассказы русских классиков, в частности А. П. Чехова. Например, новелла Хен Джин Гона «Счастливый день» по композиции и художественным приёмам практически полностью совпадает с чеховским рассказом «Тоска».

И. С. Тургенев, тонкий наблюдатель и мастер описания общественных конфликтов, в Корее получил известность больше как поэт благодаря переводу его стихотворений в прозе. Однако основным его произведением стал знаменитый роман «Отцы и дети», отражающий дух того времени. В рассказах корейского писателя Ем Сан Соб «Три поколения» и «Подопытная лягушка» чётко прослеживаются тургеневские мотивы.

Влияние идей русских писателей особенно ярко проявляется во времена японской колонизации и освобождения Кореи, когда в корейской литературе вели активную творческую деятельность левые (пролетарские) писатели, создавшие в 1925 году свою ассоциацию. Русская литература и идеология, связанные с освободительным движением, получили в Корее широкое распространение. Такие писатели, как Им Хва, И Те Джун, О Джан Хван, были особенно идеологически близки с Советским Союзом и хорошо знали русскую литературу. Они вели активную творческую жизнь: занимались переводами и писали сами. Они внесли огромный вклад в представление русской культуры корейскому литературному обществу.

После освобождения Кореи от японского колониального господства на Корейском полуострове образовалось два противоположных по строю государства, что повлекло за собой трагическую Корейскую войну. В результате острого идеологического противостояния в Южной Корее, где влияние американской культуры было особенно сильным, положение русской литературы не могло не пошатнуться. Оттепель, наступившая после смерти Сталина в Советском Союзе, дала русской литературе хорошую почву для либерального развития. В противоположность этому в Корее до 90-х годов для русской литературы настало время застоя. С одной стороны, произведения, связанные с революцией и идеологией коммунизма, стали запретным плодом, а с другой – русская литература продолжала оставаться символом глубоких изысканий человеческой души и была по-прежнему любима корейскими читателями, находившими в ней особую привлекательность.

Несмотря на все невзгоды, русская литература, как никакая другая, оказала огромное влияние на послевоенное творчество корейских писателей. За период до и после Апрельской революции 1960 года среди основных произведений корейской литературы можно назвать такие произведения, как «Никчёмный человек» Сон Чан Соба, «Ошибочный выстрел» И Бом Сона, «Серый человек» и «Площадь» Че Ин Хо. В них описывается серая беспроглядная действительность корейского послевоенного общества. Герои этих произведений – люди с нереализованными амбициями, которые не могут в полной мере проявить себя и свои возможности в смутное время социальных и исторических катаклизмов, сотрясавших корейское общество. Рассказ «Никчёмный человек» является одним из таких произведений, где чётко описывается своеобразный литературный образ героя, характерный для русской литературы.

В произведениях Че Ин Хуна есть ряд тёплых воспоминаний о России. Устами главного героя одного из последних произведений «Хваду» писатель вспоминает о случайной встрече с русским солдатом в детстве и говорит, что не может забыть тот специфический вкус солдатского чёрного хлеба. Такие особые воспоминания о России прослеживаются и в его главном романе «Площадь», где описывается Корейская война и разделение страны. Роман переведён на русский язык и издан в России.

В начале 70-х годов XX века влияние русской литературы принимает более утончённый вид в уже получившей серьёзное развитие корейской литературе. Проблема «хлеба и свободы», которую затронул Достоевский в романе «Братья Карамазовы», получила продолжение в романах И Мун Ель «Сын человека» и «Ваш рай» И Чен Джуна, что вызвало широкие споры в корейском обществе.

К концу 80-х годов, после проведения Олимпийских игр в Сеуле, сквозь стену темноты и отчуждения начинают пробиваться ростки русской культуры, семена которой были брошены в корейскую литературную почву ещё в 30–40-х годах. В Корее начали заниматься переводами русских левых писателей, таких как Максим Горький, Николай Островский, Михаил Шолохов. Это позволило устранить половинчатость восприятия русской литературы корейскими читателями. Наконец, в 1991 году, вместе с развалом коммунистического строя в России, появилась реальная возможность изменить отношения между русской и корейской культурой на прямые, двухсторонние и сбалансированные.

90-е годы XX века стали важнейшим периодом в установлении новых взаимоотношений между русской и корейской литературой. В последние несколько лет в Корее идёт активная работа по переводу русской литературы. В 90-х годах корейскому читателю, хотя бы частично, были представлены переводы русских писателей ХХ века. А на 200-летний юбилей со дня рождения А. С. Пушкина в корейском издательстве, специализирующемся на произведениях русской литературы, было выпущено полное собрание произведений поэта; в том же издательстве впервые было напечатано полное собрание сочинений Достоевского. В последнее время идёт работа по пересмотру старых переводов, особенно русских классических произведений XIX века. Заново рождённые русские произведения предстают перед корейскими читателями. Несколько лет назад особой популярностью пользовались новые переводы рассказов Льва Толстого.

Однако, несмотря на такие положительные сдвиги, проблемы остаются. В Корее, как и прежде, продолжает существовать однобокий подход к переводам. Скрытые для корейского читателя таланты русской литературы XX века, такие как Иван Бунин, Михаил Булгаков, Андрей Платонов, Варлам Шаламов и др., до сих пор остаются малоизвестными.

Сейчас в корейской литературе наблюдается интересная ситуация. В произведениях современных корейских писателей часто упоминаются Россия и русская литература. В качестве примеров можно привести произведения Юн Ху Мена «Белый пароход», Пак Бом Син «Дом молчания», сборник рассказов Сон Ена «Для моего знакомого Володи», Чен Чанга «Душа тени», сборник рассказов И На Ми «Ледяной шип», «Подросток» Ким Ен Гена.

Писательница И На Ми говорит, что в студенческие годы «её крестила русская литература». Место действия произведения «Ледяной шип» – Россия. Русская культура заложена в подсознании автора. Произведения И На Ми впитали в себя традиции русской литературы и кинематографа: здесь даётся тонкий намёк на героев романа Достоевского и напрямую говорится о знаменитом режиссёре Андрее Тарковском.

Россия и Корея во многих гранях культурно совместимы. Две страны не только являются зонами культурного обмена, но и располагают схожими историческими событиями и опытом. В литературе, песнях и кино часто упоминается «русская душа и тоска» как характерная особенность русского народа. С другой стороны, когда говорят о менталитете корейцев, то непременно вспоминают про «хан» (корейский образ тоски). И даже эта культурная схожесть подтверждает то, что две страны имеют все предпосылки для более тесного культурного сближения. Возможно, именно по этой причине русская литература пользуется особым вниманием и любовью у корейских читателей.